Thursday, June 25, 2009

OTRAS POSTURAS SOBRE EL PRONOMBRE SE

La Página del Idioma Español.

SciELO Chile.

Sara Robles Ávila (Universidad de Málaga).

Thursday, June 4, 2009

TRABAJO PRÁCTICO Nº 3: PREPOSICIONES

1. Elegir un artículo periodístico completo de cada uno de los siguientes diarios en línea (de longitud y tema similares):

Diario La Nación (Argentina)

Diario El País (España)

2. Analizar las preposiciones en cada artículo por separado. Realizar comentarios breves y pertinentes (evitar repeticiones, agrupar los comentarios por preposición).

3. Comparar el uso de las preposiciones en ambos artículos. ¿Existe/n alguna/s diferencia/s entre los dialectos de ambos países?

  • Entregarlo en forma impresa el 18/6.
  • Trabajar en grupos de 2 o 3. NO SE ACEPTAN TRABAJOS INDIVIDUALES.
  • Fuentes de consulta sugeridas: entradas pertinentes del blog, Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, La Página del Idioma Español, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco, Los elementos de relación de la Uned, entre otras.
  • Formato: hoja A4; espaciado 1,5; fuente: Times New Roman 12
  • Extensión máxima: 2 páginas (sin incluir los artículos).
  • Utilizar citas de manera adecuada.

LA PREPOSICIÓN (III)

EN

En la literatura clásica era común usar en para indicar las partes del día: en la tarde, en la noche. Sin embargo, la norma recomienda emplear: por la tarde, por la noche.
Debe evitarse el uso de en en lugar de dentro de en expresiones temporales, ya que son calcos del inglés:

*En diez minutos, regreso.
Dentro de diez minutos, regreso.

El uso de la preposición en por de para indicar materia es un galicismo:

En lugar de: Debe decirse:

*caja en bronce caja de bronce

*escultura en yeso escultura de yeso

No corresponde utilizar en con los términos de porcentaje:

*Las tasas subieron en un 5%.

Las tasas subieron un 5%.


ENTRE

Es frecuente que la preposición entre preceda a dos términos unidos por la conjunción y.
Si el primero es un pronombre personal de primera o segunda persona singular, el pronombre adopta la forma o ti si el otro elemento es un sustantivo:

Entre ti y tu hija existe una profunda unión.

En cambio, si el otro elemento es un pronombre, adopta la forma yo o .

Entre tú y ellos no hay amistad. / Entre vos y yo nunca habrá diferencias.


HACIA

No es sustituible por a. No es lo mismo ir hacia la escuela que ir a la escuela.

Es un anglicismo usar hacia en lugar de ante, frente, para con:

*Su actitud hacia ellos fue equivocada.

Su actitud frente a/ante/para con ellos fue equivocada.


HASTA

Cuando la preposición hasta precede a la conjunción que introduce adjuntos de tiempo.

Me quedaré hasta que Juan vuelva.


MEDIANTE

Significa por medio de. Debe evitarse la forma mediante a.

La compró mediante tarjeta de crédito.


PARA

Cuando va seguida de con, equivale a respecto a:

Su conducta para con los invitados ha sido incorrecta.

Es un anglicismo la expresión *faltan diez minutos para las cinco. Aunque en la Argentina este uso se ha extendido últimamente en los medios de comunicación debe decirse son las cinco menos diez.

Tampoco debe utilizarse la expresión *para nada en lugar de no, en modo alguno, etc. porque es un galicismo.


POR

Junto con la conjunción que forman el pronombre relativo por que, que equivale a por el/la/los/las cuales:

Estos son los motivos por (los) que no quiero participar.

No debe emplearse por con valor durativo y con verbos estáticos:

*Permaneceré en la ciudad por tres días.

Permaneceré en la ciudad durante tres días.

Es incorrecto el uso de la preposición por en expresiones del tipo:

*un niño por tres niñas

un niño cada tres niñas

Debe evitarse el uso de por con algunos adverbios porque se transforman en expresiones redundantes:

En lugar de Debe decirse

*Tenía por allí algunas joyas. Tenía allí algunas joyas.

*Trajo información de por allá. Trajo información de allá.


SEGÚN

Indica relación de conformidad (Actúo según lo convenido.), modo (Lo contaba según lo había leído en el diario.), eventualidad o dependencia (Iba al cine o al teatro según los horarios.), progresión temporoespacial (Según pasaban los días, se ponía más ansioso.).

Puede aparecer sola:
- ¿Qué harías si se descrubre?
- Según.

SIN


Expresa privación o carencia (Viven sin lujos.), negación de un hecho simultáneo o anterior al del verbo principal (Camina sin cesar.).


SOBRE

Se considera galicismo el uso de sobre en lugar de la preposición de antes de una cifra total de la que se menciona una parte:

*Cincuenta empleados sobre doscientos fueron despedidos.

Cincuenta empleados de doscientos fueron despedidos.


TRAS

Indica posterioridad en el espacio o en el tiempo. Equivale a después de, a continuación de:

Llegaron tras mucho andar.

Caminó tras el guía.

Tras este día volverá la paz en nuestra casa.

Seguida de infinitivo, la locución tras de puede emplearse con el sentido de además de:

Tras de amenazarlo, le grita.

Debe evitarse el uso de tras de con el valor de detrás de. En su lugar debe decirse tras:

*Se escondió tras de los muebles.

Se escondió tras los muebles.

Pérgola, Laura A. “Acerca de la preposición” en El arte de escribir bien en español, Negroni y cols., Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2006.

Thursday, May 21, 2009

VERBOS DEL TIPO "GUSTAR"


Con los verbos como gustar, agradar, encantar, doler, importar, interesar, parecer, los pronombres OI me, te, le, nos y les indican la o las personas a quienes les sucede (gusta, agrada, interesa) algo:

- ¿A quién le gustan los caramelos?
- A nosotros nos gustan.

En la primera oración,
[A quién] es OI;
[le] es el OI duplicado;
[gustan] es el predicado verbal diádico, y
[los caramelos] es el S sintáctico.

En la segunda oración,
[A nosotros] y [nos] son los OI,
[gustan] es el predicado verbal diádico, y
el sujeto es tácito (se recupera del cotexto).


EJERCICIO:

¿Qué tal si analizamos estas oraciones? (Establezcan categorías y funciones de todos los constituyentes).


1. No me sorprende en absoluto tu decisión, Jorgelina.
2. La nota me dolió más aún.
3. ¿Te interesaría conversar conmigo?
4. A los chicos les agrada que les cuenten cuentos.
5. ¡Me encantó!


Nota: El ejercicio es optativo. Pueden consultar en clase si lo hacen.


[Fuente: Lieberman, D. (2008): Temas de gramática del E L/E. Buenos Aires, Eudeba.]

Monday, May 18, 2009

LA PREPOSICIÓN (III)

ANTE

Significa delante de o en presencia de: Declaró ante el juez.

No debe emplearse en lugar de contra, con o a:

*River jugó ante Boca.
River jugó contra Boca.

*River se enfrenta hoy ante Boca.
River se enfrenta hoy con Boca.

*Ganamos ante Boca.
Le ganamos a Boca.


BAJO

Muchas construcciones encabezadas por bajo son consideradas incorrectas:

*bajo el nombre de
con el nombre de

*bajo estas circunstancias
en estas circunstancias

*bajo la base de
sobre la base de

CONTRA

No debe utilizarse con el significado de cuanto:

*Contra más lo veo, más me disgusta.
Cuanto más lo veo, más me disgusta.

DE

Expresa varios significados: posesión (la casa de mi tía), materia de que algo está hecho (la silla de roble), lástima (¡Pobre de mí!), origen (vengo de la plaza), etc.

Usos incorrectos:
a) en lugar de a: *ir de María (ir a la casa de María), *ir del médico (ir al consultorio del médico).
b) en lugar de en: *mucho gusto de conocerlo
c) en lugar de para: *autos de varones

No debe omitirse con algunos verbos: acordarse de, alegrarse de, seguro de, convencido de.

En el caso de las fechas, debe mantenerse: *10 octubre 1999 o *octubre 10, 1999; debe decirse 10 de octubre de 1999. Igualmente para indicar la edad: *María, 30 años > María de 30 años.

Es del año 2000 pero no del 2000.

Dequeísmo y queísmo:

El dequeísmo consiste en colocar incorrectamente la preposición de delante de una subordinada sustantiva encabezada por que (S o OD):

*Es necesario de que no falten.
Es necesario que no falten.

*Pienso de que deberíamos reunirnos más seguido.
Pienso que deberíamos reunirnos más seguido.

También aparece en predicativos subjetivos obligatorios como:

*Mi preocupación es de que no sé cómo decírselo.
Mi preocupación es que no sé cómo decírselo.

En locuciones conjuntivas como:

*a menos de que > a menos que
*así es de que > así es que
*una vez de que > una vez que
*a medida de que > a medida que

El queísmo consiste en suprimir indebidamente la preposición de en construcciones que actúan como complementos de un sustantivo, adjetivo, verbo o pronombre:

*Date cuenta que no me lo dijiste
Date cuenta de que no me lo dijiste.

*Tengo la convicción que lo lograrás.
Tengo la convicción de que lo lograrás.

*Estoy segura que él no lo hizo.
Estoy segura de que él no lo hizo.

*Me alegro que vengas.
Me alegro de que vengas.

*¿Es verdad eso que van a abrir un nuevo curso?
¿Es verdad eso de que van a abrir un nuevo curso?

Una forma de asegurarse la necesidad de la presencia de la preposición de consiste en sustituir la subordinada por eso o ello o por un SN.

Estoy segura de que va a venir. = Estoy segura de eso/de su tarea.

DESDE

Indica inicio en el tiempo (desde hoy) y lugar de origen en el espacio (desde mi habitación hasta la sala).

Debe evitarse el uso de desde que como conjunción causal y reemplazarse por ya que, puesto que, como, pues, etc.

*Desde que te vi, quería contártelo.
Ya que te ví, quería contártelo.

DURANTE

Indica tiempo (Durante todo el curso, leeremos las obras de Borges.)

Pérgola, Laura A. “Acerca de la preposición” en El arte de escribir bien en español, Negroni y cols., Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2006.

Saturday, May 9, 2009

¿POR QUÉ GRAMÁTICA?

(...) La gramática actual ha adquirido el estatus de ciencia que pretende no sólo describir sino también explicar el funcionamiento del sistema lingüístico.
(...) (L)a gramática da cuenta de los mecanismos formales y el enfoque comunicativo de la función -pragmático-discursiva- que el hablante les asigna.
(...) (La enseñanza de la gramática conlleva los siguientes efectos beneficiosos:)
  • ejercicio intelectual: (...) permite practicar la argumentación en un terreno poco sujeto a la opinión o a la intervención de factores externos (...)
  • medio de adquisición de habilidades metalingüísticas: (...) las habilidades metalingüísticas se proyectan a la reflexión del lenguaje, a su adecuada producción y a la supervisión de su comprensión.
  • base para el conocimiento de las lenguas extranjeras: aun cuando actualmente se ha favorecido el enfoque comunicativo en la enseñanza de las lenguas segundas y extranjeras, se comprueba habitualmente que se gana un tiempo y un esfuerzo considerables si el estudiante cuenta con un conocimiento de la gramática de su propia lengua, que le permitirá advertir los posibles contrastes y los puntos críticos en que ambas gramáticas presentan divergencias. La realidad, en cambio, es que los alumnos suelen aprender gramática a partir del estudio de otros idiomas.
  • sustento del análisis transoracional: (existe una relación) de complementariedad entre gramática oracional y gramática textual.
  • conocimiento (de la gramática) (...) como un producto cultural.
Fuente: Di Tullio, A., Manual de gramática del español, La isla de la luna, 2005

Wednesday, May 6, 2009

LA PREPOSICIÓN (II)

A
La preposición a denota:

a) dirección o término:
Voy a Mar del Plata./ Llegó a Roma./ Miró a la derecha.
b) lugar:
Se encuentra a la izquierda de la mesa./ Vivo a tres cuadras del Obelisco.
c) tiempo:
Se levanta a las cinco./ A la noche te llamo.
d) modo:
Lo hice a mi manera./ A petición del público. En locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al azar, a pie, a palos, a la postre, a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tientas, etc.
e) precio:
Se vende a cien pesos.
f) causa:
A pedido del denunciante se abrió la causa.
g) condición:
A no ser por mi ayuda, no hubieras terminado.
h) finalidad de la acción con complemento infinitivo:
¿A qué preocuparse por esa situación?
i) sentido distributivo:
dos veces al mes, tres veces al año.
j) proximidad:
Se acercaron al escritorio.

Las construcciones de
a+infinitivo, como complemento de un sustantivo, deben evitarse en la lengua española y sustituirse por que he/has/han/se han/deben/es preciso, para, etc.

*departamentos a alquilar departamentos que se alquilan
*problemas a resolver problemas para resolver
*modelos a copiar modelos que se han de copiar

Debe evitarse el uso de la preposición
a delante de los adverbios acá, afuera, abajo, adelante, atrás, adentro, arriba.

*de arriba a abajo de arriba abajo
*de atrás a adelante de atrás adelante

La preposición
a se usa como introductor de OD en los siguientes casos:

a) ante un OD de persona, animal o cosa personificada:
Encontré a tu hermana./ Bañé a tu perro./ Temen a la muerte.
b) cuando el verbo indica acciones humanas, aunque el OD se refiera a una cosa o cuando se quiere destacar el componente humano del complemento:
Salvó a su pueblo./ Quiere a sus muñecas.
c) ante sustantivos colectivos personales:
Sorprendió al público.
d) ante pronombres:
La encontré a ella.

Cuando los sustantivos personales poseen un significado indefinido, la preposición se omite:
Busco vendedoras./ Necesita cadete.

Pérgola, Laura A. “Acerca de la preposición” en El arte de escribir bien en español, Negroni y cols., Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2006.

Tuesday, May 5, 2009

LA PREPOSICIÓN (I)

Desde el punto de vista morfológico, las preposiciones se definen como palabras invariables (no flexionan en género y número y no admiten afijos derivacionales).

Sintácticamente, funcionan como elemento de relación entre dos vocablos, haciendo que el segundo modifique al primero (libro de tapa dura, vestido con flores).

Son elementos átonos que se apoyan en otros vocablos para poder funcionar en una oración y se caracterizan por regir el caso terminal (mí, ti, sí) de los pronombres personales.

Semánticamente, se distinguen tres clases de preposiciones (Bosque):

a) plenas (con significado propio que transmiten al sintagma del que son núcleo) -

Habla por necesidad. (causa)
Habla con su madre. (compañía)
Habla de Astronomía. (tema)
Habla para defenderse. (fin)
Habla con las manos. (instrumento)

b) semiplenas (introducen un complemento régimen) –

Está contento de que haya regresado.
Lo premiaron con el disco de oro.

y c) vacías (no tienen ningún valor semántico; introducen el OD de persona y el complemento agente, en las nominalizaciones, el S y el O, y en las subordinadas de infinitivo, el S.

María admira a sus maestros.
Fue herido por una bala perdida.
La contaminación de las aguas por el petróleo derramado los dejó preocupados.
El cantar de los pájaros me entristece.

Uso

Cuando una preposición se repite en una construcción, puede suprimirse siempre que la omisión no tome como conjunto a entidades que en la realidad son independientes:

Compré un anillo de oro y platino.
Compré un anillo de oro y de platino.

Estuve en París y en Roma.
*Estuve en París y Roma.

No puede suprimirse delante de los pronombres:

*Compré pañuelos para él y mí.
Compré pañuelos para él y para mí.

Tampoco puede suprimirse si alguno de los sustantivos lleva un adjetivo que no afecta al otro sustantivo de la misma construcción:

*Sirve para los perros y gatos pequeños.
Sirve para los perros y para los gatos pequeños.

No debe suprimirse si un complemento de una de las palabras a las que afecta no lo es también de las otras:

*Aprendió a multiplicar y dividir por cuatro.
Aprendió a multiplicar y a dividir por cuatro.


Pérgola, Laura A. “Acerca de la preposición” en El arte de escribir bien en español, Negroni y cols., Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2006.

Wednesday, April 29, 2009

ACTIVIDAD NO PRESENCIAL 2

El lunes 4 no tienen clase presencial. Esos 80 minutos los cubrimos con el siguiente trabajo práctico, que tienen que entregar el día martes 5/5 (Puede trabajarse de a dos).

TRABAJO PRÁCTICO Nº 1

(A partir del texto "Controversia en Italia por un nuevo caso de intolerancia racial")

1) Indicar las preposiciones que aparecen en el título y si las mismas son plenas o no y por qué.
2) Elegir una cláusula simple. Indicar: a) predicado verbal y su estructura argumental; b) propiedades flexionales del núcleo del S y del núcleo del P.
3) Transcribir la primera oración del segundo párrafo. Indicar: a) límite de la oración; b) subordinadas (inicio y final). Si una subordinada aparece dentro de otra, indicar la diferencia con un color o trazo diferente.

Sunday, April 19, 2009

BARBARISMOS

(Los) barbarismos (son) formas léxicas defectuosas desde el punto de vista fonético o gráfico.

Los barbarismos fonéticos consisten en:

a) pronunciar y escribir erróneamente los vocablos, como líbido en lugar de libido. (…)
b) usar tiempos verbales incorrectos, como cabió en lugar de cupo. (…)
c) pronunciar o escribir palabras con más o menos letras de las que corresponden, como disgresión en lugar de digresión.

Las incorrecciones que consisten en el mal uso de una construcción o en la formación de la oración en desacuerdo con las reglas sintácticas se conocen con el nombre de “solecismos”. (…) Algunos de los (solecismos) más frecuentes son:

a) La utilización del pronombre que en lugar de cuyo (…):
• *Vi una película que su protagonista es R. Redford.
• Vi una película cuyo protagonista es R. Redford.

b) Los casos de leísmo, laísmo y loísmo (…):
• *Les vi llegar.
• Los vi llegar.

c) El uso incorrecto de los pronombres personales (…):
• *Llevábamos consigo mucho dinero.
• Llevábamos con nosotros muchos dinero.

d) El empleo de las preposiciones de forma incorrecta, ya sea porque se coloca una distinta de la que exige el complemento, ya sea porque se omite la que el complemento requiere (…):
• *Se le dijo de que estaba despedido.
• Se le dijo que estaba despedido.

e) El uso incorrecto de las construcciones impersonales (…):
• *Hubieron dos muertos en el accidente de esta madrugada.
• Hubo dos muertos en el accidente de esta madrugada.

Pérgola, Laura A. “Barbarismos” en El arte de escribir bien en español, Negroni y cols., Buenos Aires, Santiago Arcos Editor, 2006.

Thursday, November 6, 2008

EVALUACIÓN FINAL (TRADUCCIÓN)

What? Me Biased?

For the last year and a half, a team of psychology professors has been conducting remarkable experiments on how Americans view Barack Obama through the prism of race.
The scholars used a common research technique, the implicit association test, to measure whether people regarded Mr. Obama and other candidates as more foreign or more American. They found that research subjects subconsciously considered him less American than either Hillary Clinton or John McCain.
Indeed, the study found that the research subjects — Californian college students, many of them Democrats supportive of Mr. Obama — unconsciously perceived him as less American even than the former British Prime Minister Tony Blair.
It’s not that any of them actually believed Mr. Obama to be foreign. But the implicit association test measured the way the unconscious mind works, and in following instructions to sort images rapidly, the mind balked at accepting a black candidate as fully American. This result mattered: The more difficulty a person had in classifying Mr. Obama as American, the less likely that person was to support Mr. Obama.
(...)

Fuente: New York Times, 30/10/08.

EVALUACIÓN FINAL (GRAMÁTICA)

(1) Woody Allen sólo confía en quien respeta sus chistes
(2) En la pantalla, la verborrea de Woody Allen es legendaria. (3) También fuera de las salas, el neoyorquino, que en diciembre cumple 73 años, tiene en ocasiones una labia imparable bajo esa apariencia tímida. (4) De ahí, el orgullo del escritor Eric Lax, que se considera "el hombre más afortunado" después de proclamarse como "el que más habla con Woody Allen". (5) Desde que se conocieron en 1971 han charlado de todo. (6) Primero para un artículo que nunca salió publicado, y luego como parte de una "amistad profesional" que dura 37 años, dos biografías y ahora un nuevo volumen: Conversaciones con Woody Allen (Editorial Lumen). (7) "La ventaja de mi trabajo es que transcurre en tiempo real. (8) No es alguien recordando su obra, sino un álbum con instantáneas de cada momento, la imagen más certera de quién es Woody Allen". (9) Más que fanfarronería, sus palabras destilan orgullo. (10) Lax ha escrito otras piezas biográficas sobre Paul Newman o Humphrey Bogart, pero nunca con el acceso que tuvo a Allen.

(1) Identificar la subordinada y clasificarla desde al menos tres puntos de vista.
(2) Reescribir la oración incluyendo una subordinada relativa reducida al núcleo del S.
(3) Realizar el análisis sintáctico interno de la subordinada de la oración.
(4) Indicar función del constituyente subrayado y clasificar las dos subordinadas del mismo.
(5) Indicar todas las propiedades flexionales del verbo principal.
(6) Transformar la relativa subrayada en un constituyente sin elemento verbal. ¿Cuál es la función de [Conversaciones con Woody Allen (Editorial Lumen)]?
(7) Indicar categoría y función del constituyente subrayado.
(8) Caracterizar el constituyente subrayado (categoría y función).
(9) Reescribir la oración de manera que el S sea una subordinada sustantiva.
(10) Indicar función del constituyente subrayado.

Fuente: El País, 31/10/08.

Friday, October 31, 2008

DATIVO COMMODI/INCOMMODI

El término "dativo" que deriva del latín dativus expresa el constituyente sobre el que recae el beneficio (o perjuicio) de una acción. Di Tullio, como vimos en el primer cuatrimestre, adopta este término para referirse a lo que la gramática tradicional consideraba un OI, pero que en definitiva uno debe considerar algo más, ya que no es un mero complemento, e incluso es omisible.
El dativo commodi es el dativo benefactivo. Cuando la acción no implica un beneficio, uno debería hablar de "dativo incommodi", como por ejemplo en:

El paro fue realizado contra el intendente.

"contra el intendente" es el dativo incommodi.

Wednesday, October 29, 2008

TRADUCCIÓN (Práctica pre-final)

Consultar traducción del año pasado para controlar además el manejo del tiempo.

Monday, October 27, 2008

INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS

- Los interrogativos y exclamativos qué, quién, dónde, cuándo, cómo, cuándo, cuál llevan tilde.

Ejemplos:

¿Qué libro trajiste hoy?
¡Qué maravilla!
¿Quién vino ayer?
¿Cuándo es la próxima reunión?
¿Cuál me queda mejor?
¿Cómo estás?
¡Cómo se puso!

- También se escriben con tilde cuando introducen oraciones exclamativas e interrogativas indirectas. Ejemplos:

No recuerdo qué trajo.
Ignoro cuándo llegó.
No sabe quién vino a verla.
No imaginas cuánto sufría.
No sabía cuál era el suyo.

Nota: Estos términos no llevan tilde, aunque estén en oraciones interrogativas o exclamativas, si ellos mismos no son interrogativos o exclamativos. Ejemplos:

¿Será Juan quien vino?
¡Dales cuanto te pidan!
¡Irás cuando te lo pidan!
Quien quiera oír que oiga.
Cuando la visité estaba bastante más animada.

- El interrogativo por qué se distingue de porque, subordinante causal, que nunca lleva tilde. Porque y por qué se distinguen a su vez de porqué, sustantivo sinónimo de "razón" o "motivo" y de por que, pronombre relativo equivalente a por el cual/por la cual. Ejemplos:

Vino porque estaba angustiada. (subordinante causal)
No sé por qué vino. (loc. interrogativa)
¿Por qué vino aquella noche? (loc. interrogativa)
Ignoraba el porqué de su venida. (sustantivo)
No entiendo el motivo por que se fastidió. (prep. + pron. relativo)

- Algo similar ocurre con con qué, conque, con que. Mientras que con qué corresponde a la combinación de la preposición con y el interrogativo qué (lo que explica la presencia de la tilde), conque es un coordinante consecutivo equivalente a así que, por lo tanto. Por último, con que es, al igual que por que, una preposición seguida del relativo que. Ejemplos:

¿Con qué material trabajaste? (preposición + qué interrogativo)
Ignora con qué se cortó. (preposición + qué interrogativo)
Te está esperando conque apúrate. (coordinante consecutivo)
Estos son algunos de los problemas con que te vas a encontrar. (preposición + relativo)
  • Negroni y cols. (2006): El arte de escribir bien en español, Manual de corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos.

TRADUCCIÓN 6: LÉXICO

Tener en cuenta los siguientes sintagmas y lexemas:
  • in the dead of night
  • on the other end
  • chance
  • at the rate of
  • bring in (money)

TRADUCCIÓN LITERARIA

Introduction
The Art of Translation
To discuss the art of literary translation is to a large extent to mystify it if we disregard the unruly manner in which it has been practiced throughout history. For although writing between two different languages has always been integral part of national literatures and the exchanges between them, the most striking, the truly captivating thing about it is its variations rather than any single characteristic or aspect.

This cannot be overstressed. Even though we have grown accustomed to the fact that translation is today a field of academic study, no different than, say, applied linguistics or sociology, translating literature has always been perceived and practiced in a variety of manners and styles, following a variety of literary and writerly traditions. The very idea that an academic course could be an inlet into writing would strike even an early twentieth-century aspiring poet as absurd. Compare with the practice of Antoin Galland who translated liberally the Arabian Nights into French and into a ninetieth-century best-seller, the very man to whom we owe the notion of les belles infidèles; or with Mallarmé, or Chateaubriand who out of admiration for sublime forms and imagery found in the works of E. A. Poe and Milton respectively translated them to international notoriety.

Let us also remind ourselves that mastery of the foreign languages out of which these literati translated was not in the least a consideration. Translation in the whole of the nineteenth century in France, for instance, was being done entirely by established authors with a vivid interest in foreign literatures but with no linguistic training to speak of. Nor was it necessary back then to compare the source-text to the target-text in order to judge the quality of the translation, as seems to have become the norm in Eurocentric letters after the 1830s. As a matter of fact, it seems that the less 'professionally' - to be anachronistic - these authors translated, the more effective their work was. Not only did they translate - widely and eclectically for that matter - but they also prefaced their translations, wrote extended reviews and critical pieces and at times went out of their way to promote them ardently in the receiving culture. The history of translation and literature is full of instances of authors, reviewers and scholars who 'campaigned' for previously unknown foreign authors through translation: Voltaire for Hamlet, Hugo for Shakespeare, Kafka for Conrad, Zide for Taha Hussein, Giono for Melville, and the list goes on.

In other words, literary translation was for a very long time considered to be a literary workshop for writers of prose and poetry, a kind of a rite de passage and an invaluable exercise in literary writing. This type of translation puts the emphasis not so much on linguistic equivalence - as the modern perception would have it - but rather on eclectic affinities between the two writers in dialogue, the translated and the translating; on experimentation with forms, structures and creative devices that the foreign work makes explicit, and which would stretch the target-language usages and conventions once appropriated; finally, on discovering genres, traditions, narrating styles and voices and importing them to their own writing, both translational and non-non-translational. This is why influential writers from the likes of Goethe down to Pound, Paz and Nabokov, have insisted on the irreplaceable value of acknowledging the Other embodied in a foreign work to be translated. Without any doubt, literary writing is enriched in ways unimaginable were it to contend itself with resources found in national language and literature alone, were it not, that is to say, for the activity of translation.

The distinction between contemporary and past ideas about the art of literary translation does not need to polarise our understanding of it. Interestingly, the standardisation of literary translation we are experiencing today, which is so typical of the institutionalisation of translator training, led to a similar emphasis on the creative potential of translation, even though from a different path. Theory might be a large part of most Western-European translation curricula, still in need of some justification for some. But such an approach, cautious in establishing links with the past and ongoing debates on core issues of translation, has led to a renewed valorisation of the source-text.

Whether focussing on belles-lettres or applied and communicative approaches to translation, there is more consensus today about the need to maintain the foreign essence in form and content of the source-text. Foreignisation makes all the rage today for reasons that do not have only to do with the ideological stakes of emerging categories of the population which, although very much part of a society’s diverse pool of creative forces, were until recently eclipsed by history – women, ethnic minorities, gays. Foreignisation has become central to translation debates because it is seen as a means to fertilise the native literary ground. This potential might seem destructive in terms of conventional traditions but it is hugely enriching in terms of creativity and can only come forth in translation.

LITERARY TRANSLATION AS A PROFESSION
'What a splendid art! And what a sad profession!'
Georges Bizet, on music
Taking into account the common ground in approaches to literary translation that might seem and indeed are historically very different, it is useful to look at the untapped potential in contemporary translation apprenticeship. To be sure, linguistic mastery as a prerequisite for the profession goes hand in hand with market-led communicative ideals underpinning the design of applied translation studies today.

This state of affairs means that the focus is more on formal linguistic equivalence than on literary savvy and on a type of literary cosmopolitanism that, in its anarchy, has given us some unexpected literary insights and bodies of work from various peripheral cultures. Important works in Russian, Cuban, African and regional European languages, not to mention Latin and ancient Greek classics, were all made accessible to wider audiences, they were all made ‘literary’, thanks to the labours and insights of translators. They were travellers, readers and critics of foreign literatures before they were translators. In contrast, translators today are more often than not contracted to work on specific titles given by publishers instead of taking it upon themselves to introduce authors and works, ask for their translation and explain their importance, relevance and cultural background. The underpinning idea here is, in the words of one commentator, 'more correct doesn’t mean better loved'.

Being part of a literary school or a literary movement seeking inspiration in other languages, mentoring by seasoned writers, the tradition of literary salons, these are all types of apprenticeship which the history of literature makes evident. Dominant in the past, they have been disappearing as new cultures of reading and writing emerged in the wake of mass publishing markets. To some extent, these developments have kept translators from becoming what modern markets could really use today: translators as cultural mediators, as ambassadors of foreign literatures and cultures. In the manner of Valéry Larbaud or Bruce Chatwin, they can act as facilitators of cultural exchanges, or follow Marguerite Yourcenar’s example, whose advice to translators was to reconstruct the library of the author they were translating.

Past translation traditions, such as the Portuguese in nineteenth century, and even contemporary practices in languages of limited diffusion in Europe, illustrate how intertwined translation is with literature and criticism. Here, translational writing springs directly from experiences including the sudden illumination which comes from contact with unexpected forms and devices in foreign works, the rapture of such discoveries and the desire to communicate them. Forms of literary cooperation may include either groups of scholars working on a major work (aka 'gang translation'), such as the Bible or the English translation of Proust’s A la recherche du temps perdu, 'a quarto mani', or a duo consisted of a linguist expert and a field expert, all suggest different ways of managing a translation project. These are crucial considerations as more and more people are trained today to become translators, but find themselves thrown into literature without having a broad-ranging understanding of it, nor the cosmopolitan curiosity necessary to appreciate the marvels of foreign literary traditions.

It is evident how important it is for translators to make the best of opportunities to delve deeper into the culture out of which they are translating, to indulge in literary flaneurism, to take advantage of all forms of socialising with fellow translators and writers in their first and second languages, to publicise and share their work experiences and insights. There is a wealth of means to achieve all this despite handed-down preconceptions about translator’s solitude.
School of Literature and Creative Writing
University of East Anglia

Saturday, October 18, 2008

PROVERBS AND IDIOMS VI


Kill two birds with one stone. > Matar dos pájaros de un tiro.
A bird in the hand is worth two in the bush. > Más vale pájaro en mano que cien volando.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. > Más vale prevenir que curar.
Better late than never. > Más vale tarde que nunca.
All that glitters is not gold. > No es oro todo lo que reluce.
His bark is worse than his bite. > No es tan malo como parece.
Every cloud has a silver lining. > No hay mal que por bien no venga.
I don’t give a damn. > Me importa un comino.
To get even. > Pagar con la misma moneda.
The last straw. > Para colmo (de males).

Friday, October 17, 2008

TRADUCCIÓN 5: INDICACIONES

  • Respetar el uso de números en español.

En inglés > 54,000 - En español > 54.000

En inglés > 125.15 - En español > 125,15

  • Como el símbolo $ puede corresponder a monedas de distintos países en el continente americano, si se habla de US$, la traducción será "dólares estadounidenses".
  • La traducción debe respetar el formato del protexto.

Cualquier otra duda o consulta, por favor publicarla como comentario de esta entrada.

Thursday, October 16, 2008

SUBORDINADAS ADVERBIALES: EJERCICIO

Reconocer y clasificar subordinadas adverbiales.

1. Estabas mirando la tele mientras te filmaba.
2. Limpió el dormitorio como para una reina.
3. No lo hice porque no entendí qué había que hacer.
4. Comí tan poco que espero que haya algo en la heladera.
5. Aunque no llego para el 15, igual me presento.

Actividad no obligatoria. De hacerla, solicitar respuestas por e-mail.

SUBORDINADAS RELATIVAS: EJERCICIO

Indicar la función del relativo en las siguientes oraciones:

  1. La foto que te saqué en el bar
  2. La foto que tanto me gustó
  3. La foto cuyo número figura en el dorso
  4. La foto donde mirabas al otro
  5. La foto que dijiste que no me ibas a sacar

Actividad no obligatoria. De hacerla, solicitar respuestas por e-mail.

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS: EJERCICIO

Las oraciones siguientes incluyen subordinadas sustantivas. Clasificarlas desde la mayor cantidad de puntos de vista posible.
  1. No sé si llegó a entenderme.
  2. Me molesta que te haya mentido.
  3. Me basta con que me creas.
  4. No supo qué poder hacer.
  5. Y ahí nomás le dijo: "Andate".

Ejercicio no obligatorio. De hacerlo, solicitar respuestas por e-mail.

Thursday, October 2, 2008

Proverbs and Idioms V


To get down business > Entrar en materia; ponerse a tratar algo.
Between a rock and hard place > Entre la espada y la pared.
A horse of a different colour > Es harina de otro costal.
To be in someone else’s shoes > Estar en el pellejo de otro.
Out of sorts > Descompuesto.
As strong as an ox > Fuerte como un roble.
John Doe > Fulano de tal.
To build castles in Spain/the air > Hacerse ilusiones.
Hope springs eternal > La esperanza es lo último que se pierde.
Out of the mouth of babies and sucklings > Los niños y los borrachos siempre dicen la verdad.

Thursday, September 25, 2008

Proverbs and Idioms IV



  • A man is judged by the company he keeps. > Dime con quien andas y te diré quién eres.

  • God willing. > Dios mediante.

  • Where there's smoke, there's fire. > Donde hubo fuego, cenizas quedan.

  • Man proposes, God disposes. > El hombre propone y Dios dispone.

  • Don't bite off more than you can chew. > El que mucho abarca poco aprieta.

  • Time is money. > El tiempo es oro.

  • Silence is golden. > En boca cerrada, no entran moscas.

  • In your birthday suit. > Como Dios lo trajo al mundo.

  • A friend in need is a friend indeed. > En el peligro se conoce el amigo.

  • In the twinkling of an eye. > En un abrir y cerrar de ojos.

Monday, September 22, 2008

TRADUCCIÓN 3: GLOSARIO

newsmakers: generadores de noticias
generics: genéricos
brand products: productos de marca
lower-cost brands: marcas de bajo costo
brand extension: extensión de una marca
brand awareness: conocimiento de la marca
market segmentation: segmentación del mercado
the affluent: los ricos

Friday, September 19, 2008

PROVERBS AND IDIOMS III


Blue jokes > Cuentos verdes
Give birth > Dar a luz
To hit the nail on the head > Dar en el clavo
From bad to worse > De Guatemala a Guatepeor
Overnight > De la noche a la mañana
By heart > De memoria
A chip off the old block > De tal palo, tal astilla
To bleed dry > Dejar a uno en la calle
Stand someone up > Dejar a uno plantado
There’s many a slip ‘twixt the cup and the lip > Del dicho al hecho hay mucho trecho

Wednesday, September 10, 2008

TIDBIT 2

Ronald Reagan tells a story about a visit to Mexico, when he gave a speech in English to a large audience. He then sat down and a Mexican got up and spoke in Spanish. Since everyone else was applauding the Mexican every few minutes, Reagan did also. After a while the U.S. Ambassador leaned over and whispered to Reagan: "I wouldn't do that if I were you. He's interpreting your speech."

George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, N.Y. and London: O.U.P, 1975.

Tuesday, September 9, 2008

OPEN SECRET


open secret
  noun a supposed secret that is in fact known to many people.

PROVERBS AND IDIOMS II



Birds of a feather flock together / Dios los cría y ellos se juntan

Call a spade a spade /Al pan, pan y al vino, vino

Caught red-handed / Con las manos en la masa

Come hell or high water / Contra viento y marea

Goose pimples / Carne de gallina

Once in a blue moon / Cada muerte de obispo

Sleep on it / Consultar con la almohada

Something like that / Algo por el estilo

To cost an an arm and a leg / Costar un ojo de la cara

To the letter / Al pie de la letra

When all is said and done / Al fin y al cabo

Thursday, September 4, 2008

PERÍFRASIS Y ORACIONES NO FLEXIONADAS

Perífrasis verbales y oraciones no flexionadas.

Una secuencia de verbo conjugado y una forma no flexionada (infinitivo, gerundio o participio) puede corresponder a i) una perífrasis verbal núcleo del SV (verbo auxiliar + verbo principal) o a ii) el verbo principal selecciona una oración cuyo verbo es una forma no flexionada.

i) Juan suele cantar la Marsellesa.

ii) Juan promete cantar la Marsellesa.

Perífrasis verbales.

Aunque resulta difícil ofrecer una lista exhaustiva, dadas las diferencias dialectales y otras causas, las siguientes perífrasis son las más habituales:

1. Perífrasis temporales: incluyen los tiempos perfectos (he dicho) y la perífrasis con ir a que expresa futuro (voy a viajar).
2. Pasiva perifrástica: el auxiliar está totalmente gramaticalizado (fueron corregidos). El constituyente que contiene el rasgo pasivo es el participio, que, a diferencia de los tiempos perfectos, concuerda con el S de la oración.
3. Perífrasis aspectuales: hacen hincapié en un punto particular (comienzo, duración o final) del evento y en su frecuencia o reiteración. En este grupo se encuentran perífrasis como: comenzar a + infinitivo; estar por + infinitivo; estar + gerundio; terminar de + infinitivo; llegar a + infinitivo; volver a + infinitivo; soler + infinitivo.
4. Perífrasis modales: señalan posibilidad u obligación, como las encabezadas por los auxiliares poder, deber, tener que, haber de.

Las oraciones no flexionadas.

El sujeto de los verbos no flexionados no tiene representación fonética y constituye una categoría nula. En el ejemplo

La maestra les recomendó a los niños lavarse los dientes

la presencia del se reflexivo exige postular la existencia de un S diferente al de la oración principal (La maestra).

Perífrasis versus oraciones no flexionadas.

Los auxiliares de la perífrasis carecen de estructura argumental; los verbos que se combinan con oraciones no flexionadas sí.

En i), “soler” no selecciona ningún argumento, sólo porta las propiedades flexionales del SV. Los argumentos son determinados por “cantar”.

La perífrasis puede ser modificada por adjuntos; en cambio, cada uno de los constituyentes de la secuencia de verbo principal y forma no flexionada admite sus propios adjuntos.

iii) *Ayer Juan debía salir hoy de viaje.

iv) Ayer Juan propuso salir de viaje hoy.

En la perífrasis no es posible la sustitución de la forma no flexiva por un SN, un verbo conjugado o un clítico acusativo. Esto sí es posible con las oraciones no flexionadas.

v) *Juan suele la canción.

vi) *Juan suele que la canten.

vii) *Juan la suele.

viii) Juan quiere una canción / que la canten / lo quiere.

EJERCICIO 1 (OPTATIVO).

Reconocer en las siguientes oraciones perífrasis verbales y oraciones no flexionadas. Comentarlas.

1. Juan no ha dicho semejante cosa.
2. María no suele decir semejantes cosas.
3. José no puede haber dicho semejante cosa.
4. Julia no parece haber dicho semejante cosa.
5. Patricia me obligó a decir semejante cosa.
6. No quise decir semejante cosa.
7. Lo vio correr por la avenida.
8. Juan me ha prometido comprar las entradas.
9. Este plan promete resolver los problemas financieros del país.
10. Estos zapatos vienen a costar 70$.

Solicitar respuestas por e-mail.

EJERCICIO 2 (OPTATIVO).

Crear oraciones en base a estos lineamientos:

1. Una perífrasis aspectual que muestre reiteración.
2. Una oración no flexionada con gerundio.
3. Una pasiva perifrástica.
4. Una perífrasis modal que incluya un adjunto de negación.
5. Una perífrasis de futuro.

Solicitar respuestas por e-mail.

(Fuente de conceptos teóricos: Di Tullio, A., Manual de gramática del español, La isla de la luna, 2005).

Saturday, August 23, 2008

FLEXIÓN VERBAL

Las propiedades flexionales del verbo se dividen en dos grupos: a) las que conciernen a la concordancia con el S (número y persona) y b) las que caracterizan al SV y a la oración en su conjunto (tiempo, modo y aspecto).

La categoría semántica de la temporalidad se realiza a través del tiempo gramatical y de los adverbios temporales.

El TIEMPO es, básicamente, una categoría deíctica. Ubica temporalmente un evento, relacionándolo, directa o indirectamente, con el momento en que ocurre el acto de enunciación: el ahora del acto de habla. Con algunos tiempos verbales, la ubicación con respecto al acto de habla es indirecta: el evento se ubica en relación con un punto de referencia.

Los tiempos verbales del español son: el presente, el pretérito perfecto simple, el pretérito imperfecto, el pretérito perfecto compuesto, el futuro simple, el condicional simple, el pretérito pluscuamperfecto, el futuro perfecto, el condicional compuesto.

EJERCICIO 1 (ACTIVIDAD OPTATIVA):

En las siguientes oraciones indicar los tiempos verbales.

1 - Leí la noticia ayer.

2 - He respetado sus deseos.

3 - En este momento, duerme.

4 - Dijo que vendría.

5 - Cuando llegues a tu casa, los obreros ya se habrán retirado.

6 - Veía la tele cuando me llamaste.

7 - Te traeré el libro sin falta.

8 - La secretaria se había retirado a las tres.

9 - Nos prometieron que para entonces ya habrían estudiado.

Solicitar respuestas por e-mail.

De manera general se define al MODO como la categoría que expresa las actitudes u opiniones de los hablantes en relación con el contenido enunciado. En general, las oraciones con un grado de certeza mayor se asocian al indicativo y las más improbables al subjuntivo:
  • El tren llega a las tres.
  • Tal vez el tren llegue a las tres.

El subjuntivo también puede expresar nociones pragmáticas como la cortesía o bien el carácter discursivamente irrelevante de un hecho en relación con lo afirmado en la principal.

  • Quisiera pedirle un favor.
  • Aunque seas mi mejor amigo, no dejaré de señalarte el error.


Desde una perspectiva sintáctica, el subjuntivo aparece fundamentalmente en oraciones subordinadas. Los inductores de subjuntivo son los siguientes:

  1. predicados volitivos (como querer) y de duda (como dudar).
  • Quiero que vengas.
  • Dudo que venga.

  1. predicados emotivos (como alegrarse).
  • Me alegra que vengas.

  1. subordinantes como para que, sin que, antes (de) que.
  • Lo llamé para que venga.

  1. negación de ciertos verbos como creer.
  • No creo que venga.

El ASPECTO concierne a la manera en que el evento se presenta. La oposición básica es la de los aspectos perfectivo e imperfectivo. Mientras que en el primero el evento no es analizado internamente, ya que se lo ve como un todo acabado, concluido, el segundo lo enfoca en su desarrollo, en su duración.

  • Patricia cerró la puerta.
  • Patricia cerraba la puerta.

EJERCICIO 2 (ACTIVIDAD OPTATIVA):

Construir oraciones según lo indicado en cada caso.

1 – un presente con una subordinada en subjuntivo.

2 – un pretérito perfecto compuesto en modo subjuntivo.

3 – un condicional simple con una subordinada en subjuntivo.

4 – un futuro perfecto del indicativo.

5 – un pluscuamperfecto del subjuntivo.

Solicitar corrección por e-mail.


(Fuente de conceptos teóricos: Di Tullio, A., Manual de gramática del español, La isla de la luna, 2005).

Friday, August 15, 2008

NICK

1 a: a small notch, groove, or chip b: a small cut or wound c: a break in one strand of two-stranded DNA caused by a missing phosphodiester bond

2: a final critical moment
3 slang British : prison; also : police station

4 British : condition

merriam-webster.com

Clase 2: PROVERBS AND IDIOMS


Don’t look a gifted horse in the mouth. > A caballo regalado no se le miran los dientes.

With great difficulty > A duras penas

Under the table > A escondidas

Briefly > A grandes rasgos

At the latest > A más tardar

Point blank > A quemarropa

To whom it may concern > A quien corresponda

The early bird gets the worm. > Al que madruga, Dios lo ayuda.

Namely > A saber

In the nick of time > A última hora


*To accuse receipt >> To acknowledge receipt > Acusar recibo

> Próxima clase: Traducción 1.

Wednesday, August 13, 2008

SEGUNDO CUATRIMESTRE - Clase 1


Traduttore, traditore.

La traducción: comprensión-expresión.
La lengua original y la lengua terminal.

***

TIDBIT 1.

Marcy Powell tells of a Christmas card from a Chilean student that included this greeting: "May the Lord bless and can you." We can assume that the student used the first of two dictionary definitions of the Spanish word preservar: to can, preserve. The lesson: never trust a dictionary.

***

Para la próxima clase > Traducir las 2 primeras oraciones de la Traducción 1. Bajarla desde aquí.

Sunday, July 6, 2008

REGULARIDAD Y EVALUACIÓN

Para regularizar el E.C.O. (primer cuatrimestre), se debe cumplir con estos requisitos:

  • 75% de asistencia a clases (presenciales y no presenciales).
  • 70% de trabajos prácticos aprobados.
Durante el cuatrimestre hubo 37 horas de clase, de las cuales 7 fueron no presenciales. Para alcanzar el 75%, deberá contarse con 25 presentes como mínimo.

Asimismo, hubo 3 trabajos prácticos evaluativos, de los cuales hay que aprobar 2.

En cuanto a la evaluación, el tipo de examen varía según el promedio obtenido hasta el momento. Quienes hayan obtenido 4 (cuatro) o más puntos de promedio acceden a la opción a) de examen. Los alumnos que hayan obtenido menos de 4 puntos de promedio tienen que rendir la opción b).

Opciones de examen final integrador:

OPCIÓN A. Consiste en el análisis sintáctico de un texto breve (máximo 50 palabras) a elección del alumno y que preparará en su casa. El día del examen realiza la defensa oral del mismo. Deberá también presentarse la fuente original del texto.

OPCIÓN B. Consiste en el análisis de un texto de similar longitud, pero se le entregará al alumno el mismo día del examen (para lo cual dispondrá de 30 minutos) y luego se procederá a la defensa oral. Es decir, esta opción es exclusivamente presencial.

En breve, recibirán por e-mail el estado en que se encuentra cada uno.

Sunday, June 22, 2008

POLIVALENCIA FUNCIONAL DE LA PARTÍCULA SE


La partícula se constituye uno de los temas más debatidos en la gramática del español. Se han propuesto múltiples clasificaciones, pero siempre se encuentran casos que no se acomodan a las clases reconocidas.

Di Tullio considera conveniente distinguir los valores básicos, en primer lugar, y luego los derivados a partir de éstos.


Valores básicos del se:

  1. Casos en que el se es un pronombre personal: sustituto / reflexivo / recíproco
  2. Casos en que el se altera la realización de la estructura argumental del predicado: intransitivizador / impersonal / pasivo
  3. Casos en que el se es un formante del lexema: diacrítico / inherente.
  4. Casos en que la presencia del se está ligada a factores estilísticos: estilístico.

1. CASOS EN QUE EL SE ES UN PRONOMBRE PERSONAL.

(a) Juan le dio el libro a María / se lo dio.

El se en este caso es un mero alomorfo del clítico dativo le. Esta variante del se, que llamaremos se sustituto, se halla morfológicamente condicionada: precede a un clítico acusativo de tercera persona.

Otros ejemplos:

(b) María les contó un cuento a los chicos / se lo contó.

(c) A ustedes les dedicaré esta canción / se la dedicaré.


Pasemos a otra variante, partiendo de este ejemplo:

(d) Juan se afeitó.

El se de esta oración está seleccionado por el verbo, es un argumento. Es un se correferencial con el S de la oración (Juan/se). Generalmente se hallan en oraciones que denotan una acción realizada por un agente animado. Admiten el refuerzo a sí mismo: Juan se afeitó [a sí mismo].

En este caso, el se cumple la función de O.D. (Juan se afeitó [la barba]/Juan se la afeitó.).

A este tipo de se, lo llamaremos se reflexivo.

Otros ejemplos de se reflexivo:

(e) María se cree hermosa.

(f) El director del banco se otorgó un crédito.

  • ¿Qué función cumple el se reflexivo en estos dos últimos ejemplos?
Sigamos con otra variante de se como pronombre personal. Partamos, nuevamente, de un ejemplo:

(g) Juan y María se acarician las mejillas.

El S está constituido por dos SN coordinados. El se es nuevamente correferencial y cumple la función de dativo posesivo. El ejemplo admite refuerzos como: el uno al otro, entre sí o mutuamente: Juan y María se acarician las mejillas [mutuamente]. Se trata del se recíproco.

Otros ejemplos:
(h) Los recién casados se prometieron fidelidad eterna.
(i) Los dos equipos se desearon éxitos.

Existen casos especiales para el uso reflexivo y el recíproco del se, que trataremos en el foro después de que veamos todos los tipos y hagamos una práctica inicial.

Hasta aquí entonces los casos en que el se es un pronombre personal (sustituto, reflexivo, recíproco). Pasamos ahora a la segunda categoría.

2. CASOS EN QUE EL SE ABSORBE ALGUNOS DE LOS ARGUMENTOS.

(j) Los chicos se asustaron.
El verbo asustar es normalmente diádico: alguien asusta a alguien. Sin embargo, en el ejemplo sólo vemos que sólo selecciona el argumento [Los chicos]. Si pensamos en la estructura profunda de esta oración
(El hombre) asustó a los niños,
deducimos que el constituyente [los niños] es un O.D. (argumento interno) que pasa a ser sujeto en (j). Quiere decir entonces que el verbo asustar en (j) ha absorbido el argumento externo (El hombre) y esta "absorción" se manifiesta con la presencia del se. Por tanto, el verbo transitivo asustar pasó a ser intransitivo en (j) por efecto de este se intransitivizador.

(i) En este país se persigue a los honestos.
Vemos en este caso que el agente no está presente, quizás porque su mención resulta irrelevante o inoportuna. Además, es una especie de sujeto arbitrario. Nuevamente el se absorbió el argumento externo. Se trata del se impersonal.

(j) Se venden arándanos.
Finalmente el se pasivo, el S sintáctico (arándanos) corresponde al argumento paciente. Como en las impersonales, el se anula el carácter argumental del agente pero la diferencia radica en la presencia del sujeto y la consiguiente concordancia del verbo con éste (arándanos - venden).

EJERCICIO 1:
En las siguientes oraciones indicar si el se es intransitivizador, impersonal o pasivo.
  1. Se necesita un secretario bilingüe.
  2. La situación se agravó.
  3. La nieve se derritió.
  4. Se encontraron nuevos yacimientos.
  5. O se habla claro o se es cómplice.

3. CASOS EN QUE EL SE ES UNA MARCA LÉXICA.

Se diacrítico. El se permite distinguir la existencia de dos lexemas, uno pronominal (por ejemplo, parecerse) y otro no pronominal (para el caso, parecer). Ambas formas no sólo se diferencian por su significado sino también por el régimen respectivo.

(k) Juan se parece a su padre.

(l) Juan parece un buen muchacho.

Se inherente. Existen verbos inherentemente pronominales, el incremento pronominal del se forma parte del lexema, como en: quejarse, arrepentirse, dignarse, adueñarse, apoderarse, etc. Rechazan la transitividad.

(m) No se han percatado aún de sus derechos.

(n) No creo que se haya arrepentido de su delito.

4. CASOS EN QUE EL SE ESTÁ CONDICIONADO POR FACTORES ESTILÍSTICOS.

El denominado se estilístico es una partícula facultativa que incrementa la estructura del predicado.

(o) Pedro se fumó veinte cigarrillos durante el examen.

(p) María se comió todo.


La clasificación que propone Di Tullio no agota de ningún modo la complejidad de este tema. De hecho, algunos casos admiten más de una ubicación.

EJERCICIO 2:

En las siguientes oraciones, indicar el tipo de se y su función. Si se postula más de una posibilidad, explicarlo.

a. Elena se postuló para el cargo pero no se lo otorgaron.

b. Manuel se despertó mareado y se tomó una taza de café antes de lavarse los dientes.

c. Se decretó asueto para que se discutieran los nuevos lineamientos.

d. Juan Pablo no se atrevió a arrodillarse en el sillón delante de sus tíos.

e. La puerta se abrió como por arte de magia, pero se cerró para que nadie se enterara de los temas que se discutían.

f. Se lo propuso como director.

g. Se leyó el poema.


EJERCICIO 3:

Construir oraciones de acuerdo con las siguientes consignas, siempre que el resultado sea gramatical:

a. un se reflexivo y un predicativo objetivo.
b. un se pasivo con un adjunto de manera.
c. un se inherente con un O.D. personal.
d. un se pasivo con un nombre propio como sujeto.
e. un se estilístico con un O.D. no específico.
f. un se impersonal con un verbo inergativo.
g. un se intransitivizador con el sujeto pospuesto.

Wednesday, June 11, 2008

TEXTO PARA ANÁLISIS

LAS BALLENAS DE MATUSALÉN
Los esquimales Iñupiat, de Alaska, siempre sospecharon que las ballenas podían vivir muchos años. Pero muchos. Acostumbrados a vivir en uno de los sitios más hostiles de la Tierra, donde el frío cala hondo en serio –no como el de estos días– y el blanco del hielo es amo y señor de la escena, este aguerrido pueblo del Artico ha sabido transmitir, de generación en generación, distintos mitos, leyendas y relatos.
Algunas de esas historias están directamente vinculadas con las ballenas, cosa nada casual, teniendo en cuenta que si los Iñupiat pueden sobrevivir en esas altísimas latitudes boreales es, justamente, gracias a la caza de grandes cetáceos.
Y bien: desde hace siglos, varias generaciones de cazadores de ballenas aseguran haber tropezado más de una vez con los mismos ejemplares. Incluso años y décadas más tarde. Hasta que, finalmente, llega el día en que les dan muerte.
De allí, dedujeron que las ballenas podían vivir, al menos, setenta u ochenta años. En principio no parece mucho, teniendo en cuenta que otros mamíferos, como los elefantes (y, obviamente, nosotros mismos), llegan a esas mismas edades.
Ni hablar de las famosas tortugas de las Islas Galápagos, que superan holgadamente los cien años. Sin embargo, hay algo más: los propios esquimales han encontrado evidencias sumamente significativas que, de la mano de recientes estudios bioquímicos, sugieren que –al menos en ciertos casos– las ballenas pueden alcanzar longevidades extraordinarias.

Tuesday, May 20, 2008

TASK 3

1 - Leer atentamente el capítulo 6 del Manual de gramática del español de A. Di Tullio.
2 - Efectuar un resumen del capítulo según se indica a continuación:
2.a. Escribir un informe breve y objetivo en base a la lectura de la sección asignada.
2.b. No incluir los ejemplos que presenta la autora (excepto en el caso de ejemplos insustituibles o más difíciles de sustituir como Il pleut de la pág. 107).
2.c. Sustituir los ejemplos de la autora por ejemplos extraídos de fuentes originales. Citar la fuente después de cada ejemplo.
3 - La actividad la dividiremos como sigue:
  • Ma. Cristina: desde "Introducción" hasta "...ordenar" (parte superior pág. 102).
  • Paola: desde "No sólo los verbos..." (pág. 102) hasta el final de la sección 6.2.
  • Carolina: desde el comienzo de la sección 6.3. hasta "... es un embustero." (antes del punto B. en la página 104).
  • Sofía: desde el punto B en la página 104 hasta el final del punto D (pág. 106).
  • Cecilia: desde el punto E en la página 106 hasta "no argumentales." (mitad de la pág. 107).
  • Silvina: desde "Adviértase que..." (pág. 108) hasta "pro arbitrario" (penúltimo párrafo de la pág. 108).
  • Paula: desde "Hemos visto que..." (último párrafo pág. 108) hasta el ejemplo (20) b. inclusive (pág. 109).
  • Jésica: desde "La diferente asignación de..." (pág. 109) hasta "comportamientos diferentes" (pág. 110).
  • Leticia: desde "Todos estos datos..." (pág. 110) hasta el final de la sección 6.4.
  • Mariana: Sección 6.5.

4 - Tener en cuenta las notas al pie para cada resumen y mantener los títulos originales del artículo.

5 - Enviar el resumen a mi casilla de correo electrónico y darle el nombre al documento de Word siguiendo este formato: Apellido_ECO_Task_3.doc.

EJEMPLOS DE CÓMO RESOLVER ESTA ACTIVIDAD:

- En la pág. 101, Di Tullio presenta este ejemplo para oración simple:

[Mónica no comprendió mi observación].

En lugar de copiar este mismo ejemplo en el resumen, se presentará un sustituto de fuente original y citada como:

[La prensa especializada de Cannes abucheó la película de Lucrecia Martel].

(Fuente: Diario La Capital on line, 20 de mayo de 2008).

Y habrá que transformar este mismo ejemplo para el (1) b. y c., es decir,

[Un periodista comentó [que la prensa especializada de Cannes abucheó la película de Lucrecia Martel ]].

[[La prensa especializada de Cannes abucheó la película de Lucrecia Martel] pero [la artista insistió en su propuesta]].

- Al comienzo del capítulo, Di Tullio explicita: "En este capítulo nos ocuparemos del tipo más básico de oraciones: las oraciones simples, como (1a); son las que tienen un solo predicado verbal y no contienen subordinadas". En el resumen a entregar una versión adecuada sería: "Las oraciones simples, como (1a), tienen un solo predicado verbal y no contienen subordinadas".

6- Resolver la ejercitación al final del Capítulo 6.

FECHAS DE ENTREGA.

Ejercicios 1 a 5: Sábado 24 de mayo, 21:00 horas (no se aceptarán mails que lleguen después de esta fecha).

Ejercicio 6: Las respuestas en las que tengan dudas se discutirán la semana siguiente al 24/5.

WEE SMALL HOURS


The wee hours / small hours / wee small hours are the early morning hours just after midnight.
To Cecilia, by request.

Wednesday, May 14, 2008

Sistemas Verbales

This entry contains the comparative sheet of verbal systems in Spanish and English for tomorrow's class.

TASK 2

Constituyentes, sintagmas, cláusulas

1) Agregar 3 constituyentes a la siguiente oración:

Se reavivó la lluvia de cenizas en Esquel.

2) Derivar el tipo de sintagma indicado entre paréntesis a partir del provisto:

a- [la legión] > (sintagma preposicional);
b- [rápido] > (sintagma adverbial);
c- [como una pluma] > (sintagma adjetivo).

3) Transformar la siguiente cláusula simple en

a) una cláusula compuesta cuyos términos están unidos por un coordinante copulativo,
b) una clásula compuesta cuyos términos están unidos por un coordinante adversativo y
c) una cláusula compleja.

Se paraliza la asistencia sanitaria en Gaza.

4) Traducir las oraciones de las preguntas 1) y 3).

NOTA: - Todas tienen que contestar las tres primeras preguntas en este foro como actividad no presencial de esta semana. Cada una incluirá en una sola reply todas las respuestas, es decir que habrá una respuesta por cada forista que participe. - La respuesta de la pregunta 4) se discutirá la clase inmediatamente posterior al cierre de esta task. - This post is going to be locked by Saturday 17, May at noon.

Saturday, May 10, 2008

SPANISH VS ENGLISH GRAMMARS

Download here the comparative table for next class.

Sunday, April 20, 2008

SHINGLES

Shingles














Also called: Herpes zoster, Postherpetic neuralgia

Shingles is a disease caused by the varicella-zoster virus - the same virus that causes chickenpox. After you have chickenpox, the virus stays in your body. It may not cause problems for many years. As you get older, the virus may reappear as shingles. Unlike chickenpox, you can't catch shingles from someone who has it.

Early signs of shingles include burning or shooting pain and tingling or itching, usually on one side of the body or face. The pain can be mild to severe. Blisters then form and last from one to 14 days. If shingles appears on your face, it may affect your vision or hearing. The pain of shingles may last for weeks, months or even years after the blisters have healed.

There is no cure for shingles. Early treatment with medicines that fight the virus may help. These medicines may also help prevent lingering pain. A vaccine may prevent shingles or lessen its effects. The vaccine is for people 60 or over.

[Source: National Institute of Allergy and Infectious Diseases]
  • TASK:
a) How do you say "shingles" in Spanish? Check whether this term in your language corresponds to international Spanish.
b) What's "chickenpox" in Spanish? Which other "-pox words" are used to name disease? What are the Spanish equivalents?
c) Suppose that you're experiencing the early signs of shingles. How would you express them to your physician (in Spanish)?
d) How do Argentinian physicians refer to lingering pain?
e) Find information about the other common herpes viruses (HSV-1 and 2). What are the terms used to describe the disease they cause? Find the terms for both English and Spanish, and both for formal and informal registers.
NB: Activity due Saturday 4 May. The activity should be completed at the Forum of the subject. You have first to sign up. Here's the link.

Thursday, October 25, 2007

Ejercicio de gramática de la evaluación final

Leer el siguiente texto y luego responder las preguntas que le siguen. Los números delante de cada oración sirven de referencia para las preguntas.

(1) Un laboratorio suspende a Watson por sus polémicos dichos
(2) El Nobel de Medicina 1962 había asegurado que “los negros son menos inteligentes que los blancos”; el científico anuló su gira.

LONDRES.- (3) James Watson, premio Nobel de Medicina 1962, fue suspendido de un laboratorio científico de Nueva York, luego de emitir sus polémicas declaraciones.
(4) Watson había asegurado que "los negros son menos inteligentes que los blancos", a un periódico británico en el marco de una gira para presentar su nuevo libro en Londres.
(5) A través de un comunicado, el laboratorio afirmó: "Decidimos suspender las responsabilidades administrativas de James Watson, a la espera de nuevas deliberaciones del comité directivo".
(6) En tanto, el científico pidió disculpas "sin reservas" y dijo que no quiso decir "que los africanos son personas inferiores".
(7) El biólogo acaba de publicar un libro bajo el título "Eviten la gente aburrida", pero decidió anular una gira de promoción por Gran Bretaña y regresar a Estados Unidos.

(1) Transformar [por sus polémicos dichos] en una subordinada acorde. Una vez transformado el constituyente, clasificar la subordinada según categoría y función.
(2) Caracterizar la subordinada en el interior del discurso directo.
(3) Transformar la subordinada en un SN.
(4) Caracterizar el subordinante de la primera subordinada e indicar función y categoría de la segunda.
(5) Indicar función de la subordinada entre comillas.
(6) Indicar constituyentes y función de las dos subordinadas. Explicar la relación entre ambas.
(7) Indicar subordinadas y coordinados (sólo como constituyentes). Además, explicar la/s coordinación/ones.

Wednesday, October 24, 2007

Traducción incluida en la evaluación final

Elizabeth: The Golden Age

Growing keenly aware of the changing religious and political tides of late 16th century Europe, Queen Elizabeth finds her rule openly challenged by the Spanish King Philip II –with his powerful army and sea-dominating armada– determined to restore England to Catholicism. Preparing to go to war to defend her empire, Elizabeth struggles to balance ancient royal duties with an unexpected vulnerability in her love for Sir Walter Raleigh. But he remains forbidden for a queen who has sworn body and soul to her country. Unable and unwilling to pursue her love, Elizabeth encourages her favourite lady-in-waiting, Bess, to befriend Raleigh to keep him near. But this strategy forces Elizabeth to observe their growing intimacy. As she charts her course abroad, her trusted advisor, Sir Francis Walsingham, continues his masterful puppetry of Elizabeth's court at home– and her campaign to solidify absolute power. Through an intricate spy network, Walsingham uncovers an assassination plot that could topple the throne. But as he unmasks traitors that may include Elizabeth's own cousin Mary Stuart, he unknowingly sets England up for destruction.
***

Elizabeth: La Edad de Oro

Con pleno conocimiento de los cambios religiosos y políticos que acontecían a fines del siglo XIV en Europa, la reina Elizabeth ve su gobierno abiertamente amenazado por el rey español Felipe II, que cuenta con un ejército y una flota marina poderosos, y está decidido a restaurar el catolicismo en Inglaterra. Mientras se prepara para ir a la guerra y defender su imperio, Elizabeth lucha para alcanzar un equilibrio entre sus tradicionales deberes como reina y una inesperada vulnerabilidad a causa de su amor por Sir Walter Raleigh. Sin embargo, Raleigh sigue fuera del alcance de una reina que se ha comprometido en cuerpo y alma con su país. Al no poder ni querer dar cabida a sus sentimientos, Elizabeth alienta a Bess, su dama de honor preferida, a que entable una amistad con Raleigh para mantenerlo cerca suyo. Esta estrategia, no obstante, la obliga a Elizabeth a presenciar una creciente intimidad entre ambos. Mientras Elizabeth organiza su viaje al extranjero, su consejero de confianza, Sir Francis Walsingham, sigue con la perfecta manipulación de la corte de la reina en el país y con la campaña de esta última para fortalecer el poder absoluto. Mediante una intricada red de espías, Walsingham descubre un complot de asesinato que podría destronar a la reina. Pero mientras descubre a los traidores (incluida la prima de Elizabeth, Mary Stuart), organiza sin saberlo la destrucción de Inglaterra.

Thursday, October 18, 2007

Practice for the Final Quiz (II)

Ejercicio Pre-Final 2: Traducir el siguiente párrafo.

They have lost three in a row at a bad time to do it, and in doing so have had three consecutive starters fail to get out of the fifth inning for the first time this season. Now there are suspicions Beckett might not be in optimum health, though few players in October are, and you wouldn't know it by the way he pitched in the playoffs.
(Considerar que el texto pertenece a un artículo periodístico sobre béisbol. Solicitar versión por mail para verificar diferencias y semejanzas.)

Wednesday, October 17, 2007

Aprobación del ECO

Para aprobar el ECO (2do. cuatrimestre), los requisitos son:

1) 75% asistencia
2) 75% trabajos prácticos
3) Evaluación integradora final aprobada.

En breve recibirán mail con información individual al respecto.

Practice for the Final Quiz

Ejercicio Pre-Final 1

1. Volver al texto "La felicidad en pastillas".
2. Señalar todas las oraciones subordinadas y clasificarlas.
3. Traducir todas las subordinadas y especificar diferencias entre la estructuración de las dos versiones.
4. Una vez realizado, solicitar respuestas por vía e-mail.

SUBORDINADAS ADVERBIALES

Subordinadas Adverbiales

Elementos adjuntos no seleccionados semánticamente por el verbo.

Dos grandes tipos:
a) la subordinada es un adjunto del SV = adverbiales de tiempo, lugar y modo;
b) la subordinada es un adjunto de toda la oración principal = adverbiales causales, finales, concesivas y condicionales.

Temporales (de tiempo)

El texto puede leerse cuando se expone a la luz infrarroja.

Denotan el tiempo en que ocurre el evento expresado en la oración principal mediante simultaneidad y sucesión, entre otros matices temporales.
Nexos: CUANDO / MIENTRAS (QUE) / DESDE QUE / HASTA QUE / ANTES (DE) QUE / DESPUÉS (DE) QUE.

Locativas (de lugar)

Donde fuiste feliz alguna vez, no debieras volver jamás.

Denotan el espacio del evento de la principal.
Nexos: DONDE, que podrá ir precedido de distintas preposiciones según el verbo regente: ADONDE, POR DONDE, DE(SDE) DONDE, HACIA DONDE, HASTA DONDE, EN DONDE, etc.

Modales (de modo)

Visitame cuando quieras como hace tu madre.

Comparan y relacionan modificaciones modales de la acción verbal.

Nexos: COMO, SEGÚN y locuciones derivadas como COMO QUE, COMO SI, SEGÚN QUE, etc.

Causales
No voy a dejar la política porque ella está en mí.
Alicia vino, porque ahí veo su cartera.
Cerrá la ventana que tengo frío.
Como se aburría, llamó a una amiga.

Motivo o razón del evento de la principal.
- Causales pp. dichas (motivo real) y
- Explicativas (razón que lleva a enunciar la principal).

PORQUE, YA QUE, PUESTO QUE para causales y explicativas.
QUE, COMO para explicativas solamente.
PORQUE en explicativas sólo puede ir pospuesto; en causales permite las 2 posiciones.
QUE tiene distribución restringida: sólo aparece en enunciados de modalidad imperativa o yusiva.
El valor causal explicativo de COMO está asociado a la anteposición y a las formas verbales.

Finales

Pelearé y lucharé para que venga a mi casa.

Denotan el objetivo o propósito de la acción de la principal.
Nexos conjuntivos (PARA QUE, A FIN DE QUE, CON EL FIN/PROPÓSITO DE QUE, CON (LA) INTENCIÓN DE QUE) si el verbo está conjugado y por PARA si el verbo es no finito.

Condicionales

Si hace buen tiempo, iremos a la playa.
Si hiciera buen tiempo, iríamos a la playa.
Si hubiera hecho buen tiempo, habríamos ido a la playa.


La subordinada o prótasis indica el requisito cuya realización depende de lo enunciado en la principal o apódosis.


- Reales (realizables),
- Potenciales (probables), e,
- Irreales (irrealizable).


SI, / CON QUE / CON TAL (DE) QUE / A CONDICIÓN DE QUE, EN EL CASO DE QUE, SUPONIENDO QUE
Otros nexos de las otras subordinadas: COMO / CUANDO / MIENTRAS QUE / SIEMPRE QUE / HASTA QUE (a excepción de como, que puede aparecer en modo indicativo o subjuntivo, los demás aparecen en un modo distinto al que manifiestan cuando poseen los otros significados).

Concesivas

Estoy bien aunque puedo estar mejor.

Denotan una objeción/dificultad para el evento de la principal.

AUNQUE, / SI BIEN, AUN SI / CUANDO, A PESAR DE QUE, POR MUCHO QUE, POR MÁS QUE

Comparativas

Aprobaste más materias este año que tu hermana el año pasado.

Denotan igualdad o desigualdad (superioridad o inferioridad) con la principal. La comparación puede referirse a la cualidad o la cantidad.
-Primer miembro con TAN(TO)/TAN/TANTO-A-OS-AS / -Segundo miembro adverbio COMO.
Otros elementos identificadores de la comp.: TAL … CUAL/COMO; IGUAL/LO MISMO … QUE
-Primer miembro con cuantificador MÁS ó MENOS. / -Segundo miembro introducido por QUE ó DE.

Consecutivas

Caminé tanto que estoy agotado.

Resultado o consecuencia de la oración precedente.
-TAN(TO) / TAL … QUE. / -DE MANERA / FORMA / MODO QUE

Evita (versión en español)

Hace 55 años moría Eva Perón, la mujer argentina más famosa y el tema del exitoso musical de Andrew Lloyd Weber.
En la Argentina de los años cuarenta, la esposa del presidente Juan Domingo Perón provocaba al mismo tiempo adulación y desprecio. Quienes la apoyaban la consagraban como una santa, una apasionada defensora de los pobres y la líder del voto femenino. Sus detractores la catalogaban como una herramienta glamorosa de propaganda de un régimen con tendencias fascistas.
Hija ilegítima de un terrateniente fracasado, Eva Duarte creció en la pobreza y viajó a Buenos Aires cuando tenía 15 años para convertirse en actriz. Los días fueron duros para la artista de profesión, pero cuando se casó con Perón en 1945, su vida tomó un giro muy positivo. Seis meses más tarde era la primera dama del presidente Perón. Comenzó a realizar campañas en favor del voto femenino y desarrolló programas sociales para los descamisados (es decir, los pobres). Quienes la apoyaban dicen que el amor por su pueblo la impulsaba a tales acciones. Sus detractores dicen que estaba tratando de conseguir apoyo para el gobierno de su marido.Sea como sea, era hermosa, elegante y muy poderosa.
Sin embargo, en 1952, cuando tenía 33 años, murió de cáncer. Después de su muerte, sus seguidores presionaron para que el Vaticano la canonice mientras su esposo decidía construirle un mausoleo en el que exhibiría su cuerpo embalsamado. Sin embargo, el régimen militar que derrocó a Perón en 1955 la enterró en un cementerio de la ciudad de Milán, temiendo que su tumba se convirtiera en símbolo de la oposición a la dictadura. En 1976, su cuerpo pudo finalmente ser depositado en la Recoleta, un cementerio para ricos y poderosos de la ciudad de Buenos Aires. Andrew Lloyd Webber y Tim Rice hicieron famosa la vida de Eva Perón en "Evita", uno de los musicales más exitosos de todas las épocas. Elaine Page se convirtió en una estrella, David Essex encabezó los rankings y todos cantaron “No llores por mí, Argentina”.
Fue dificíl llevar a Evita a la pantalla grande. Llevó casi 20 años, y la producción estuvo rodeada de rumores interminables sobre quién dirigiría la película (¿Ken Russell? ¿Oliver Stone? ¿Alan Parker?) y quién sería la protagonista (¿Meryl Streep? ¿Michelle Pfeiffer? ¿Madonna?). Finalmente fue la "chica material" que consiguió el papel y Alan Parker el director del monstruoso proyecto. Y para 1996, todos volvían a cantar "No llores por mí Argentina".

Thursday, October 11, 2007

Final Quiz (avance)

El trabajo evaluativo final consistirá en:

a) Breve texto en español sobre el que se harán preguntas de gramática española.
b) Breve texto en inglés para traducir y sobre el que se harán preguntas de análisis contrastivo.

Traducción Nº 5

Cliquear aquí para descargar archivo de Word con la traducción Nº 5 (traerla terminada para el próximo martes 16).

SUBORDINADAS RELATIVAS (última parte)

Relativas de infinitivo

Tienen una distribución más limitada que las relativas conjugadas: el SN que modifica la relativa de infinitivo es un objeto regido por un grupo de verbos bastante reducido (buscar, encontrar, tener, necesitar, querer, entre otros), que probablemente otorguen el carácter modal de la construcción, y el antecedente es inespecífico o no referencial.
Ejemplos:

Busco un amigo en quien confiar.
No tiene ropa que ponerse.
Encontró un lugar en el que cobijarse.

Por otro lado, las relativas de infinitivo, al igual que las conjugadas, pueden aparecer sin antecedente. En este caso, el número de elementos relativos que puede encabezar la construcción es menor que cuando la relativa lleva un antecedente:

Busco en quien confiar.
No tiene de que hablar.
No tiene donde cobijarse.

Cláusulas relativas reducidas


Son construcciones de gerundio y participio que modifican también a una expresión nominal antecedente vinculada al predicado principal de la oración en que aparecen insertas. Sin embargo, carecen del elemento relativo y subordinante a través del cual se expresa la relación modificadora en aquellas:

Los libros editados en rústica por Juan son baratos.
Juan tiene un amigo viviendo en París.

SINFOROSO


Nombre masculino de origen griego (que va junto, acompañante).
Naturaleza emotiva: Naturaleza diligente, cuidadosa y emotiva. Tiene originalidad, adquiere intelectualidad y recibe autoridad. Ama lo posible y lo imposible. Le gusta sentirse realizado y mejorado.
Naturaleza expresiva: Es exigente. Se expresa en forma original en la intimidad y en la integridad. Se distingue por su delicadeza. Ama el buen criterio y el misterio. Busca la aprobación.
Talento natural: Es mente de pensamiento previsor. Se expresa como pensador práctico, que planea en grande y al planear se sirve simultáneamente de la codificación y de la demolición. Recibe aumento en las empresas que requieren de métodos de esfuerzo organizado. Su mente es tanto más previsora cuanto más extensa es la empresa. Ama lo importante, lo que requiere tiempo y obra con el tiempo.Podría destacar en profesiones como experto en eficiencia, industrial, ejecutivo, editor o crítico editorial, comerciante, empleado público, banquero, interprete.
Número de suerte: 7

Tuesday, October 9, 2007

SUBORDINADAS RELATIVAS (PARTE II)

Relativas restrictivas y no restrictivas

Las oraciones relativas se clasifican en dos grandes tipos:
- restrictivas (especificativas) y
- no restrictivas (apositivas o explicativas).

Diferencias fónicas
Desde el punto de vista de la entonación, las restrictivas forman una unidad fónica con su antecedente, las no restrictivas están delimitadas por pausas; lo que se refleja en la lengua escrita a través de comas:

Los profesores con los que habló Juan se han marchado.
Los profesores, con los que habló Juan, se han marchado.

Diferencias semánticas
Las restrictivas modifican el concepto del antecedente. En las no restrictivas la información se presenta en un segundo plano como suplementaria o adicional, es decir, no estrictamente indispensable para la referencia.


Leí la novela que me recomendó el profesor.
Leí la última novela de García Márquez, que me recomendó el profesor.

También exhiben diferencias sintácticas (en cuanto al verbo de la relativa, el antecedente y la distribución de los elementos de la relativa).


Relativas sin antecedentes (o relativas libres)

Se caracterizan por la ausencia del antecedente:

Quien llegue antes ganará.
Elegimos la que está en el sillón.
Felicitó a quien ganó.

CONTINUAR PARTE III


Wednesday, October 3, 2007

SUBORDINADAS RELATIVAS (PARTE I)

SUBORDINADAS RELATIVAS

Las oraciones subordinadas relativas (de relativo o adjetivas) se definen, en líneas generales, por dos propiedades esenciales:
1) Funcionan como modificadores de un SN dependiente del predicado de la oración principal en que están integradas (por ello son equiparables a un adjetivo).
2) Van encabezadas por un elemento subordinante (un relativo [pronombre; adjetivo; adverbio pronominal] ó el nexo conjuntivo que), a través del cual se establece la relación modificadora entre la propia oración de relativo y el SN vinculado a la oración principal, de la que aquélla predica algo. Dicho SN recibe el nombre de antecedente de la oración de relativo.

Ejemplos:
1. Las personas que conocí venían de muy lejos.
2. Las personas con quienes hablé venían de muy lejos.
3. Vivió siempre en el pueblo en el cual / donde nació.

En estos ejemplos, el elemento relativo, además de subordinar la oración que encabeza al SN o al SP antecedente, desempeña una función sintáctica en dicha oración: OD del V conocer en 1. y objeto preposicional de hablar y nacer en 2. y 3. Una prueba de esto es que la presencia de los relativos no permite la inserción de expresiones nominales en las posiciones internas a la oración desempeñando tales funciones, por ejemplo:

1’. Las personas que conocí *a los hijos…
2’. Las personas con quienes hablé *con ellas…
3’. Vivió siempre en el pueblo en el cual / donde nació *en la ciudad...

Di Tullio establece las funciones sintácticas que puede desempeñar el elemento relativizador dentro de la cláusula:
SUJETO: Teresa acaba de comprarse la casa que tanto le gustó.
O.D.: Teresa acaba de comprarse la casa que vimos anoche.
TÉRMINO DE UN SP: Teresa acaba de comprarse la casa con la que soñabas.
ADJUNTO: Teresa acaba de comprarse la casa donde transcurrió tu infancia.

Antecedente y relativo se hallan vinculados referencialmente. Esta relación se manifiesta formalmente en la concordancia de rasgos gramaticales (género y número) entre ambos.
El pronombre relativo puede tener una función distinta de la que tiene como componente de la principal, y por esta causa, en latín el relativo concierta con su antecedente en género y número, pero no en caso, y en castellano puede llevar preposiciones que no lleve el antecedente, p. ej.: La señora de quien te hablé, etc. (Gili Gaya).
Gili Gaya comenta que las oraciones de relativo son capaces de sustantivación (al igual que los adjetivos). Al decir, por ejemplo, los buenos, sustantivamos con el artículo un concepto adjetivo, como sustantivamos la oración entera en los que observan buena conducta.

Los relativos
Las palabras consideradas tradicionalmente como relativas son:

relativo - categoría
que - pronombre

el/la cual; los/las cuales; lo cual - pronombre

quien - pronombre

cuyo/a/s - adjetivo

cuanto/s/as - adverbio de cantidad

como - adverbio de modo

donde - adverbio de lugar

cuando - adverbio de tiempo

Final Quiz

October 24.

HOLA DAY

National “Hola Day” Celebration Launched By N.C. Author And National Speaker

CHARLOTTE, N.C. – Hola Day, a new celebration of Hispanic heritage and Spanish as a second language, will be observed on a national level by thousands of people on Oct. 1 as the result of enthusiastic efforts by a Spanish language author and educator who frequently speaks at national conferences.

Myelita Melton, president of Speakeasy Communications in Mooresville north of Charlotte, selected Oct. 1 as the official Hola Day because it falls in the middle of Hispanic Heritage Month, which begins annually on Sept. 15. “Hola” is Spanish for “hello” and a universal greeting in person and online among Spanish speaking people. It is also used as a greeting among an increasing number of non-Spanish speaking individuals.

“Our goal is to foster a greater understanding and appreciation for the use of the Spanish language in the USA,” Melton explained. “Hola Day will also honor Americans who commit themselves to learning Spanish as a second language and use it in theirdaily lives.”

After promoting the new holiday at national conferences and a mass mail program, Melton has been notified by governor’s offices in Michigan, Wisconsin, and Maine that they are using her proposed proclamation language for their official proclamations related to Hispanic Heritage Month. Louisiana, Hawaii, Arizona, Tennessee, Iowa and Mississippi have expressed interest. Councils in Windsor and Rancho Cordoba, Calif., are voting on the proclamation in upcoming weeks. Other communities and states are expressing growing interest as the time draws near, Melton said.

Warin Parker, mayor of Windsor, said, “When you look at the make-up of our Town and analyze the demographics, it is apparent that being able to converse in Spanish would be advantageous to facilitating dialogue and in providing services to that segment of the population. We celebrate Cinco de Mayo on our Town Green with dance, food and music. It is well attended by the whole community. Hola Day is yet another way to encourage dialogue across the cultures.”

Melton added, “I am also receiving emails and phone calls from our university partners asking how their students can get involved, and I’m hearing from our business clients across the country, who are pledging to participate. All of us want to bring our country together in a positive way with better communication.”

Melton, who speaks on the importance of learning Spanish and related topics at conferences and seminars nationally, is a recognized expert in cultural diversity and Spanish language acquisition in adults. She is also the author of her company’s SpeakEasy Spanish™ series of books and audio programs. Her materials are industry-specific, focusing on the vocabulary professionals need on-the-job to work more effectively in multicultural situations.

“Earlier this year I began thinking about ways that thousands of our SpeakEasy Spanish™ students could celebrate their commitment to learning and speaking Spanish along with others across the country,” Melton said. “Most Americans know more Spanish than they realize, but are afraid to use it,” she continued. “By working together and using the language we are learning, we will make a positive difference on Oct. 1 in the attitudes and abilities of citizens around the country.”

In addition to speaking at conferences, Melton and her associates have sent information promoting Hola Day to all governors in the U.S., all Senators, hundreds of newspapers radio and TV stations, in addition to top Latino movie, TV stars and studio heads. Her special website, http://www.officialholaday.com/, provides additional details and a recommended proclamation in English and Spanish.

Celebrating Hispanic Heritage in the US goes back to 1968, when Congress authorized President Lyndon Johnson to proclaim National Hispanic Heritage Week. This observance expanded in 1988 to a full month beginning annually on Sept. 15.

During Hispanic Heritage Month, America communities and individuals celebrate the traditions, ancestry, and experiences of people who trace their roots to Spain and Latin America. In his 2006 National Hispanic Heritage Month proclamation, President George W. Bush said, “Through hard work, faith in God, and a deep love of family, Hispanic Americans have pursued their dreams and contributed to the strength and vitality of our Nation.”

“Participating in Hola Day is simple,” Melton said. “We are asking everyone in America to say something in Spanish to someone else on Oct. 1. What you say can be as simple as ‘hola’ and ‘adiós’ or as complicated as you wish. Also, the person you speak to doesn’t have to speak Spanish; the whole point is that you do.”

Melton is pleased with the growing success of the Hola Day concept. In late July and in early September she had the opportunity to speak at the League of California Cities’ executive forum for mayors and city council members. Over 80 officials attended her three programs. Several asked for ideas that would promote inclusion within the diverse segments of their communities. When Melton explained the Hola Day concept, “many of the mayors pledged to participate,” she said.


(Contrib. Miss Silvana).

Sunday, September 30, 2007

Schedule Week 1 October

Tuesday 2:

1. Subordinadas relativas (I).

2. Corrección ejercicios sobre P no verbales, OU e impersonales (ver posts anteriores).

3. Reconocimiento de subordinadas en "La felicidad en pastillas" (a partir del 2do. párrafo).

Wednesday 3:

Traducción de Prison Break (continuación).

Friday, September 21, 2007

19 September

- Coordinación: discusión de casos.
- Traducción "Prison Break - Pilot" (fragmento).

> Next class (October 2): Subordinadas relativas. Traducción "Prison Break" (cont.)

PUES

PUES

1. conj. Denota causa, motivo o razón. Háblale tú, pues lo conoces más que yo.
2. conj. U. con valor condicional. Pues el mal es ya irremediable, llévalo con paciencia.
3. conj. U. con valor continuativo. Repito, pues, que hace lo que debe.
4. conj. U. con valor ilativo. ¿No quieres oír mis consejos?, pues tú lo llorarás algún día.
5. conj. Cómo, por qué. U. sola con interrogación. Esta noche iré a la tertulia. —¿Pues?
6. conj. U. a principio de cláusula para apoyarla o encarecer lo dicho en ella. Pues como iba diciendo. ¡Pues no faltaba más!

(Diccionario de la RAE, 22a. edición)

Thursday, September 13, 2007

12 September

- Traducción y comentario de "About Big Brother".

ABOUT BIG BROTHER
Find out what it is, when it's on, get eviction tickets, the rules and FAQs.
Big Brother? What’s that?
Big Brother is the biggest reality show on TV. Take a handful of assorted Housemates, lock them into a sensory-bending House and let Big Brother make the rules and you’ve got the recipe for one of the most talked about shows in TV history.
And now, it’s back, for a synapse-tweaking eighth series of unexpected action.
Essentially, Big Brother is a competition – one Housemate leaves the house each week by a process of Housemate nomination and public voting – until the final week. Then a public vote picks a winner who bags a fantastic one hundred thousand pounds cash prize.
But Big Brother is so much more than that.
Over the past seven series, lasting friendships have formed and romances have blossomed. There’s been laughter, tears, emotion and intrigue. Showdowns and drama galore – but a whole heap of good times too.
Big Brother makes the rules, and keeps the Housemates guessing from the minute the famous doors close behind them until the very last second before the winner is announced.
Each week the Housemates are given a shopping budget to buy their necessities – but this can swell or dwindle depending on how they do in the weekly Tasks.And no-one – not the Housemates, not the public, not even Big Brother – can predict what’s going to happen in the House. And that is what Big Brother is all about.
***
SOBRE GRAN HERMANO
Descubrí qué es y cuándo lo podés ver, conseguí boletos de expulsión, aprendé las reglas y consultá las FAQ.
¿Gran Hermano? ¿Qué es eso?
Gran Hermano es el reality show más importante de la televisión. Con un surtido de varios participantes, encerrados en una casa que les altera los sentidos, y Gran Hermano creando las reglas, tenés la receta de uno de los programas más polémicos de la historia de la televisión.
Y ahora está de regreso para una octava edición llena de situaciones inesperadas, de las que no podrás escapar.
Básicamente, Gran Hermano es una competencia -cada semana, un habitante de la casa la abandona mediante un proceso de nominación y votación pública. Al finalizar, el voto del público decide quién es el ganador, que se lleva el fantástico premio de 100000 libras esterlinas.
Pero Gran Hermano es mucho más que eso.
En las últimas siete ediciones se han formado amistades duraderas y han florecido varios amoríos. Hubo sonrisas, lágrimas, emoción e intriga. Enfrentamientos y dramas por doquier – pero también muchos buenos momentos.
Gran Hermano crea las reglas, y mantiene a los habitantes de la casa en vilo desde que se cierran las famosas puertas hasta el último minuto antes de que se anuncie quién es el ganador.
Los habitantes reciben semanalmente un presupuesto para comprar lo que necesitan, pero este presupuesto puede bajar o subir dependiendo de los resultados en las tareas semanales.
Y nadie - ni los habitantes, ni el público, ni siquiera Gran Hermano - pueden predecir lo que sucederá en la Casa. De esto se trata Gran Hermano.
> Next class (Wednesday 19): Gramática.

Thursday, September 6, 2007

PREDICADOS NO VERBALES, ORACIONES UNIMEMBRES E IMPERSONALES

PREDICADOS NO VERBALES Y ORACIONES UNIMEMBRES.

PREDICADOS
Los predicados que no se construyen con verbos son predicados no verbales. Comprenden el nominal, el verboidal y el predicado objeto.

Predicado nominal: Se construye con sustantivo, adjetivo o expresiones equivalentes.

Peso ahorrado, peso ganado.
¡Muy lindos, tus modales!
Lo pasado, pasado y olvidado.
¿Trabajar, tu decisión?

Predicado adverbial: Se construye con adverbios o expresiones equivalentes.

¿Vos acá?
Todos los días, la misma historia.

Predicado verboidal: Sus núcleos pueden ser formas infinitivos, de gerundio o participio.

¿Trabajar ellos?
Yo, trabajando sin parar y vos, mirando.
El examen, postergado para noviembre.

Predicado objeto: Es un sustantivo o construcción encabezada por a.

¿Pizza vos?

¡Consejos a ellos!

***


ORACIONES UNIMEMBRES

Las oraciones unimembres pueden construirse con una sola palabra, normalmente sustantivo, adjetivo, adverbio, verbo (impersonal), verboide, interjección:

¡Silencio!
¡Bueno!
¿Dónde?
Refrescó.
¡Caminando!
¡Hola!



ORACIONES IMPERSONALES

Son las oraciones unimembres constituidas por un verbo impersonal, es decir, fijado en la 3ª persona singular o plural. La denominación “impersonal” indica la invariablildad de la persona gramatical.

Impersonales de 3ª. singular.
Se conjugan sólo en 3ª persona singular los verbos que denotan fenómenos de la naturaleza: llover, granizar, relampaguear, amanecer, etc.

Heló.
Llueve a cántaros.
Está oscureciendo.

Cuando se emplean en sentido figurado estos verbos se hacen personales y varían en persona y número en concordancia con un sujeto.

Amanecí con dolor de cabeza.
Llovían las quejas de los jubilados.

Otros verbos en construcción impersonal.

- Hacer se emplea como impersonal en construcciones con OD.

Hace calor.
Va a hacer buen tiempo.


- Ser en expresiones temporales.

Es temprano.
Estuvo nublado esta mañana
.

- Haber cuando no forma tiempos compuestos se inmoviliza en la 3ª persona singular. Lleva OD y en presente de indicativo adopta la forma hay.

En el ropero había un hueco.
Aquí hay varios libros.

Otros verbos en determinados contextos: sobrar (con); bastar (con); decir (en… / aquí…); ir; oler.

¿No te basta con dos celulares?
En este libro dice que la mujer lo abandona en los primeros meses.
¿Cómo te va?
Acá huele a sandía.

Impersonales de 3ª. persona plural.

Se usan cuando no se conoce el posible sujeto.

Tocan el timbre.

O bien cuando no interesa especificarlo.

Te trajeron la carta.


Fuente: Kovacci, O. El comentario gramatical I y II. Madrid: Arco, 1990.

CHANGES IN SCHEDULE - SEPTEMBER

September 11: Teacher's Day
September 12: Translation of "About Big Brother" (cont.)
September 18: On leave.
September 19: Classes as usual.
September 25 and 26: On leave.

Please check the blog regularly as I'll be posting as usual.

Wednesday, September 5, 2007

5 September

- Translation 3 (About Big Brother)

> Next class: Translation 3 (cont.)

Translation 2


Doherty escaped charges as he was late in court

22/08/2007 - 15:21:47


Troubled British rocker Pete Doherty escaped prosecution on Tuesday because authorities failed to get him to court in time. The 28-year-old was arrested on Monday on suspicion of possessing drugs, and charged with breaching his bail conditions. He was kept in jail overnight, but a magistrate was forced to release him without charge on Tuesday because more than 24 hours had passed since his arrest.
Prosecutor Anjulika Vatish told West London Magistrates' Court: "The court has no jurisdiction to deal with this matter anymore. "Just weeks ago Doherty was warned he had a month to prove his desire to quit drugs or he would face a jail sentence after committing a number of drug-related offences.


***

Doherty evita ser juzgado por llegar tarde al tribunal

22/08/2007 - 15:21:47


El problemático rockero británico Pete Doherty evitó ser procesado el martes porque las autoridades no pudieron hacerlo llegar al tribunal a tiempo.

El joven de 28 años fue arrestado el lunes por posible tenencia de estupefacientes, y acusado de haber violado los términos de su fianza. Aunque permaneció en prisión durante la noche, un magistrado tuvo que liberarlo el martes libre de cargos porque habían pasado más de 24 horas desde su arresto.


La fiscal Anjulika Vatish explicó en el Juzgado de Paz de West London: "Este caso dejó de pertenecer a la jurisdicción de la corte." Hace 8 semanas se le advirtió a Doherty que tenía un mes para demostrar su deseo de abandonar las drogas o, de lo contrario, debería cumplir con una condena en prisión por varios delitos relacionados con su adicción.

4 September

  • Reconocimiento de subordinadas en "La felicidad en pastillas", nota publicada en la revista Noticias del 4/9/07.

> Next Tuesday: "La felicidad en pastillas" (a partir del 2do. párrafo)

> Next class: Translation.

Friday, August 31, 2007

TAPES


SELLOTAPE - SCOTCH TAPE

INSULATING TAPE

ADHESIVE TAPE

MASKING TAPE

MAGNETIC TAPE

TICKER TAPE

and also

red tape and the fact that you could have someone taped up.

Wednesday, August 29, 2007

SUBORDINADAS SUSTANTIVAS

Subordinadas sustantivas (o completivas)

Según la naturaleza argumental

a) Subjetivas: S del P principal.
Me gusta que la gente sonría.

b) Objetivas: OD; O Prep.
María creía que Luis estaba enfermo.
Juan insistió en que fuéramos al cine.


Según la flexión verbal

a) Finitas: encabezadas por que.
b) No finitas: no encabezadas por que; con formas infinitivas (no gerundio ni participio).

Me gusta sonreír.
María creía estar enferma.
Juan insistió en ir al cine.


Según el tipo de oración

a) Enunciativas
a.i) de indicativo
Está claro que Juan gana.

Con verbos asertivos fuertes (como decir) y débiles (como creer; en estos la negación exige subjuntivo).

Te digo que Juan lo sabe.
Creo que Juan lo sabe.
No creo que Juan lo sepa.

a.ii) de subjuntivo
Me agrada que Juan gane.

Con verbos no asertivos de voluntad (querer), de influencia (obligar), factivos (lamentar).

Deseo que ganes.
Les ordenó que se fueran.
Lamenté que se fueran.

a.iii) de infinitivo
Me agrada ganar.

Acepta verbos asertivos y no asertivos.

Asegura/Cree/Quiere/Nos ordena/Lamenta ganar mucho dinero.

Cuando la completiva enunciativa es complemento de sustantivo o adjetivo, va unida por de.

El temor de que su hijo muera…
Está temeroso de que su hijo muera.

b) Interrogativas (o interrogativas indirectas)

Preguntó si habíamos hablado con María.


b.i) Totales: introducidas por si.
b.ii) Parciales: introducidas por Qu-.

Pueden funcionar como S, OD, Oprep.

Si se decide o no a venir dependerá de lo que le digamos.
Preguntó cómo se hacía.
No se acordaba de qué debía decir.


Las interrogativas indirectas pueden aparecer en infinitivo. Son de distribución más restringida; admiten verbos del tipo poder y deber.

No sé cómo debo/puedo ir.

c) Exclamativas indirectas.

Seleccionadas por predicados que poseen un significado de indeterminación o desconocimiento: me sorprende/extraña…; es sorprendente/extraño/curioso… .

Me sorprendió qué hora era.

EJERCICIO.
En las subordinadas sustantivas (completivas) de las siguientes oraciones indicar:
tipo de oración;
tipo de flexión verbal;
función.

1. Es verosímil que estas observaciones hayan sido enunciadas alguna vez.

2. Ignoro si Beatriz comprendió mi indirecta.

3. Hasta ese momento no sabía cuánto la amaba.

4. Me basta con que creas que digo la verdad.

5. Mis amigos me dicen que los pensamientos de Pascal les sirven para pensar.

6. No sabía qué podía hacer.

7. Estoy ansiosa de que me cuentes qué contestó.

8. Nos acosa la idea de que haya dicho eso.

9. Ignoro si debo ir.

10. Abusó de que se haya pagado antes.

Saturday, August 18, 2007

August 7-14

- Coordinación y subordinación.
- Traducción y discusión de casos.

> Next class: Subordinadas relativas.

POE versus CORTÁZAR

Of course I shall not pretend to consider it any matter for wonder, that the extraordinary case of M. Valdemar has excited discussion. It would have been a miracle had it not –especially under the circumstances. Through the desire of all parties concerned, to keep the affair from the public, at least for the present, or until we had farther opportunities for investigation—through our endeavors to effect this—a garbled or exaggerated account made its way into society, and became the source of many unpleasant misrepresentations, and, very naturally, of a great deal of disbelief.
It is now rendered necessary that I give the facts—as far as I comprehend them myself. They are, succinctly, these:
(Poe, 1845)
***
De ninguna manera me parece sorprendente que el extraño caso del señor Valdemar haya provocado tantas discusiones. Hubiera sido un milagro que ocurriera lo contrario, especialmente en tales circunstancias. Aunque todos los participantes deseábamos mantener el asunto alejado del público -al menos por el momento o hasta que se nos ofrecieran nuevas oportunidades de investigación-, a pesar de nuestros esfuerzos no tardó en difundirse una versión tan espuria como exagerada, que se convirtió en fuente de muchas desagradables tergiversaciones y, como es natural, de profunda incredulidad.
El momento ha llegado de que yo dé a conocer los hechos -en la medida en que me es posible comprederlos-. Helos aquí sucintamente:
(Cortázar, 1956)

August 8 - 15

- Translation and discussion of the opening paragraphs to Poe's "The Facts in the Case of M. Valdemar".
- Crosschecking with Cortázar's version.

> Next class: Update language of the target version.

COORDINACIÓN Y SUBORDINACIÓN

COORDINACIÓN Y SUBORDINACIÓN[i]

En las oraciones coordinadas, los constituyentes, unidos por una conjunción coordinante, se hallan al mismo nivel: cada uno de los coordinados puede funcionar como una oración independiente.

Juan no está satisfecho con los resultados pero su actuación fue brillante.

La subordinación establece, en cambio, una relación jerárquica entre una oración subordinada y otra superordinada. Las subordinadas no pueden aparecer como principales ya que carecen de la autonomía sintáctica que caracteriza a las oraciones: van precedidas por partículas subordinantes (porque, que), carecen en algunos casos de algunos de los constituyentes necesarios o presentan propiedades flexionales que no son propias de las oraciones independientes, como el modo subjuntivo o formas no flexionadas del verbo.

Juan no sabe cuáles fueron los resultados.


Coordinación y elipsis

La coordinación está estrechamente vinculada a la elipsis. En las construcciones coordinadas suele evitarse la repetición de los elementos comunes a los miembros, ya que son recuperables a partir del contexto previo, como ocurre en:

Juan compró un departamento en Buenos Aires y yo, una casa en Córdoba.

Los constituyentes del segundo coordinado no forman una construcción sintáctica identificable: es imposible analizarlos como un constituyente unitario. Debemos reconocer la existencia de una categoría vacía que siempre incluye el verbo del primer coordinado.

Diferencias entre coordinantes y subordinantes

1. El coordinante es una marca de función que une los coordinados sin quedar integrado en ninguno de ellos:

Intuía su traición pero no reaccionaba.

En cambio, el subordinante forma parte de la oración que introduce:

No sabía si la quería.

2. Mientras que el coordinante se interpone entre los constituyentes que une, el subordinante ocupa la posición inicial en la estructura de la oración. Esto supone una relación estrecha entre subordinante y subordinado, como lo demuestra el hecho de que, si se altera el orden de los constituyentes, el subordinante sigue encabezando la estructura subordinada. Por el contrario, el coordinante sólo puede ocupar la posición entre las oraciones.

Aumenta la desocupación cuando la recesión es alarmante.
Cuando la recesión es alarmante, aumenta la desocupación.

Aumenta la desocupación y la recesión es alarmante.
*Y la recesión es alarmante, aumenta la desocupación.


3. El imperativo solo puede hallarse en oraciones principales:

Terminá la tarea y andáte.
*Cuando terminá la tarea, andáte.

El subjuntivo es casi exclusivo de la subordinación:

No iré aunque me lo pida.
*No iré pero me lo pida.

4. Nunca pueden aparecer dos coordinantes seguidos; en cambio, sí pueden acumularse dos subordinantes si corresponden a distintos niveles de subordinación:

*Aumentó la desocupación y pero, seguramente, habrá más delincuencia.
El problema de la desocupación, que, cuando aumenta, provoca problemas de seguridad.

5. Los coordinantes pueden encabezar oraciones simples como enlaces extraoracionales. En cambio, si un subordinante introduce una oración, se la interpretará como un fragmento y no como una oración completa.

Y yo creía que era una mosquita muerta.
Pero ¿quién iba a imaginárselo?
Así que no me vas a contar lo que pasó.
*Porque era una mosquita muerta.

Tipos de coordinación

Se distinguen tres tipos de coordinantes en español: los copulativos (y, ni), los disyuntivos (o) y los adversativos (pero, sino que).
Cuando entre dos oraciones no existe marca formal que indique de qué relación sintáctica se trata, cualquiera sea el signo de puntuación usado entre ellas, se abandona el terreno oracional para entrar en el terreno del discurso.

Clasificación de las oraciones subordinadas

a) Por su función: sustantivas, adjetivas y adverbiales.
b) Por el carácter de la flexión verbal: flexionadas, no flexionadas (de infinitivo, participio y gerundio) y sin flexión verbal (reducidas).
c) Por el tipo de subordinante: relativas (introducidas por un pronombre relativo funcionante), exclamativas/interrogativas indirectas parciales (introducidas por pronombres o adverbios interrogativos y exclamativos; palabras Qu-), completivas (introducidas por conjunciones no funcionantes), sin subordinante (están marcadas por el modo subjuntivo y por la posición inicial del verbo).

EJERCICIO (Una vez realizado, solicitar respuestas por e-mail para autocorrección).

En las siguientes oraciones indicar:

A. La/s cláusula/s subordinada/s.
B. La función de la subordinada.
C. El tipo de flexión verbal.
D. El tipo de subordinante.
  1. A pesar de que llovía, salimos a caminar.
  2. Aún no he leído el libro cuyo título me hizo tanta gracia.
  3. Aunque hacía frío, me tomé todo el sol.
  4. Digan lo que digan, Juan es una excelente persona.
  5. El hombre para el cual te entregué el sobre es mi novio.
  6. Emilia cree que todos aceptarán la propuesta.
  7. Haya asistido o no, quiero enterarme de lo tratado.
  8. Le ruego me informe sobre la situación planteada.
  9. No comentes los asuntos de los que hablamos ayer.
  10. Pedro preguntó si todos asistirán a la reunión.
  11. Si bien faltaba una hora, me fui a mi casa.

[i] Di Tullio, Ángela. Manual de gramática del español. La isla de la luna, Buenos Aires, 2005.

Wednesday, July 4, 2007

PEDESTRIAN PRECINCT

(BrE) a commercial area in a town where cars cannot go: a pedestrian / shopping precinct

(Oxford Dict. 7th. edition)

Wednesday, June 27, 2007

DIRTY OLD MAN

DIRTY OLD MAN: a lecherous older man

TIPSY

TIPSY: unsteady, staggering, or foolish from the effects of liquor.

Tuesday, June 12, 2007

LABORATORISTA


laboratorista.

1. com. Arg., Chile, Cuba, Ur. y Ven. Persona encargada de realizar análisis clínicos en un laboratorio.
2. com. Arg., Ec., El Salv. y Ur. Especialista en el trabajo de laboratorio de algunas ciencias. Laboratorista en bacteriología, en química.


Real Academia Española, 2007.
Samples (Contrib.: Silvana)

Técnico Laboratorista para el Aseguramiento de la Calidad. Objetivo General. Ampliar y reforzar los conocimientos prácticos y teóricos de carácter…

Técnico Laboratorista Clínico

Objetivo:

Proporcionar al estudiante el dominio de fundamentos, técnicas e instrumentos de Laboratorio Clínico y evaluación de resultados, con objeto de coadyuvar a la actividad médica en la prevención de enfermedades y en el fomento y restauración de la salud.


Información sobre avisos de empleos


Laboratorista Rubro Construcción

Empresa: DIRECCIONA RR.HH.
Sexo Postulante: Indistinto

Área: Otra
País/Ciudad: Argentina, Ciudad de Cordoba

Industria: Construcción
Salario:

Vacantes: 1
Tipo de puesto de trabajo: Full-time



CAPACITACIÓN EN LABORATORISTA QUÍMICO
Las prácticas de la Capacitación en Laboratorista Químico propuestas en los programas de estudio de las ocho asignaturas del área conforman un total de 87.

LABORATORISTA CLINICO

En esta página conocerás nuestra red de Laboratorístas Clínicos del CBTis 103 y encontrarás información de novedades en nuestra área de especialidad, sobre los recuerdos de las clases y posiblemente de reuniones que podamos organizar.

Tuesday, June 5, 2007

ROLLER SHUTTERS



Components of a Roller Shutter


A window roller shutter comprises three main components, the head box assembly that sits at the top of the window, the curtain of the roller shutter, and the guides that hold the curtain onto the wall.
The head box assembly comprises the box and end plates that are visible, and internally comprises an axle, and the various control parts such as motors, pulleys, and so forth.
The curtain comprises a series of slats cut to length and fitted together to form a curtain. The slat is usually rolled aluminium, and may be filled with foam for extra security and insulation.
The guides are usually extruded aluminium painted to suit the color of the roller shutter. The roller shutter curtain fits into the guides and runs up and down inside of them as the roller shutter is raised and lowered.


***

ROLL-UP IN WOOD (Contrib.: Carla)


The use of selected lumbers, the handicraft care in the industrial workmanship and the application of a trial to triplex painting, confers to the roll-up shutter in wood, the undisputed supremacy of elegance and refinement. The chains of conjunction of the sticks, formed by hooks in steel, besides to guarantee the resistance to the corrosion, they allow a superior areazione to any other roll-up.

Sunday, June 3, 2007

SHUTTERS

SHUTTERS
(Contributor: Carla)
The shutters have three modes, as illustrated by the photo here, taken from the rear of an apartment.


• Open: lets the light flood in. This also harvests solar energy and heats the apartment in spring and autumn. In the heat of August, this didn’t concern us.

• Closed: keeps the sun out in the heat of the day, provides privacy and blocks out enough light to enable sleep. In addition, a metal hook locks the shutters into the closed position and thus provides security.
• Closed but with bottom flap open: keeps the hot sun out during the day but maximises ventilation. have a look at the picture:



Saturday, June 2, 2007

ESTRUCTURA DEL SN

La estructura del SN

El sintagma nominal (SN) puede definirse como una construcción gramatical cuyo núcleo es un sustantivo. Son varias las funciones que puede desempeñar en la oración, pero las que le son privativas son la de sujeto, la de objeto directo y la de término de preposición.

1) ESPECIFICADOR

Los especificadores del SN son los determinantes y los cuantificadores.

Los determinantes a) hacen posible la identificación del referente (artículos); b) discriminan en relación con la proximidad con respecto al hablante u oyente (demostrativos) o la posesión (posesivos).

A la clase de cuantificadores pertenecen los numerales cardinales y otros cuantificadores como mucho, poco, demasiado, bastante, algún, ningún, otro, varios, ambos, sendos, cualquier y todo.

2) MODIFICADOR

Los modificadores permiten restringir a los sustantivos comunes por medio de predicaciones que especifican un subconjunto dentro de su clase.

Los modificadores pueden ser SA, SP y, con ciertas restricciones, SN.

En cierto sentido, la aposición también cumple funciones de modificador.

3) COMPLEMENTO

Algunos sustantivos comunes tienen una estructura argumental: pueden seleccionar uno o más argumentos. Esto ocurre fundamentalmente en el caso de la nominalización de verbos, es decir, de los sustantivos deverbales, que suelen heredar los argumentos del verbo del que derivan. Sin embargo, no son obligatorios y se ven encabezados por una preposición.

Las nominalizaciones heredan la estructura argumental de los verbos de los que derivan (sustantivos "deverbales"), como por ejemplo:

a- El estudiante viajó por América Latina.
b- [El viaje del estudiante por América Latina] SN.

De la cláusula simple a derivamos el SN b, donde se constata:

1) Un núcleo: viaje;
2) Un especificador: El;
3) Un SP modificador: del estudiante;
4) Un SP complemento: por América Latina.

Wednesday, May 30, 2007

ADJUNTOS, DISYUNTOS, CONYUNTOS


Adjuntos

La vaca dormía [a la orilla del arroyo].

El SP funciona como adjunto de lugar.


Adjuntos extraoracionales

[A la orilla del arroyo], la vaca dormía.

El SP funciona como adjunto extraoracional. Brinda el lugar físico donde debe pensarse la predicación que le sigue.

"adjunct. A type of adverbial indicating the circumstances of the action. Adjuncts may be obligatory or optional. They express such relations as time, place, manner, reason, condition, i.e. they are answers to the questions where, when, how and why. E.g. He lives in Brazil (place adjunct). She was walking slowly (manner adjunct), since she was in no hurry (adjunct of reason)."


Disyuntos

[Obviamente], la vaca dormía a la orilla del arroyo.

El SAdv funciona como disyunto. Establece que la predicación que le sigue era muy predecible.

"disjunct: a type of adverbial that is always optional in the clause. Disjuncts are evaluative; they express the speaker's judgement of the truth of the utterance (modal disjuncts, e.g. probably, certainly, maybe), the speaker's evaluation of a fact (fact-evaluating disjuncts, e.g. fortunately, actually, to my surprise), the speaker's comment on his/her own wording of the sentence (e.g. briefly, in other words, to tell you the truth), or the speaker’s comment on the subject referent (subject-evaluating disjuncts, e.g. Wisely, she spent the money = 'she was wise to spend the money')


Conyuntos
Estaba todo listo para la carneada. [Sin embargo], la vaca dormía a la orilla del arroyo.

El SAdv funciona como conyunto (conectivo) ya que establece la progresión discursiva entre la predicación que le sigue y la de la oración anterior.
"conjunct: a type of adverbial. Conjuncts bind together sentences, and express relations between them, e.g. contrast (however, on the other hand), similarity (likewise, similarly), continuation (furthermore, moreover), digression/change of topic (anyway), sequence (first, to begin with, secondly, finally, to conclude). Conjuncts can also be described as text organizers, in that they guide the hearer/reader through the text, showing how the different pieces hang together, and where they belong in the text."
Fuentes:
Di Tullio, A. Manual de gramática del español. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Isla de la Luna, 2005.
Hasselgard, H. et al. English Grammar. Oslo, Scandinavian Univ. Press, 1998.

Tuesday, May 29, 2007

LADYFINGERS


Friday, May 18, 2007

OD / OI

- El objeto directo

a. Un SN dominado por el SV;
b. Un SN;
c. Precedido en ocasiones por a como marca de función sin significado léxico (en estos casos el OD es una persona o entidad personalizada y específico);
d. Puede ser sustituido por un clítico acusativo (pronominalización);
e. Coincide con el S de la voz pasiva (pasivización).

Casos periféricos:
1. Verbos como medir, pesar, durar, costar, valer (exigen un complemento de medida);
2. Expresiones como dar asco, dar las gracias, etc. (más que un complemento, verbo y objeto forman un lexema);
3. Usos impersonales de haber y hacer;
4. Objetos internos.

- El objeto indirecto

El OI es una función sintáctica desempeñada por un SP encabezado por la preposición a o por los clíticos dativos me, te, le/les, nos, os, que lo sustituyen o duplican.

El OI se presenta en una variedad de construcciones: algunos son seleccionados por el verbo (argumentales: OI pp. dicho y dativo de interés); otros, en cambio, no son argumentales (dativo benefactivo, dativo posesivo y dativo ético).

(Extraído de Di Tullio, A., Manual de gramática del español, La isla de la luna, 2005)

Thursday, May 10, 2007

IMPERSONALIDAD SINTÁCTICA E IMPERSONALIDAD SEMÁNTICA

Las construcciones (...) impersonales son de naturaleza bastante heterogénea. (...) Sin embargo, tienen en común que la impersonalidad está relacionada con (la ausencia de) alguna propiedad del sujeto. Simplificando, podría afirmarse que buena parte del problema de la impersonalidad se centra en determinar la interpretación de las terceras personas de la flexión verbal y de dilucidar la clase de entidades que denotan.
...
(A)lgunas oraciones impersonales lo son por la propia naturaleza del verbo (o del predicado), mientras que en otras es el contexto gramatical el que determina la 'interpretación' impersonal.
...
Dicho de otro modo, de una parte, existen predicados que no incluyen en su significado la presencia de un argumento con el valor semántico de agente, causante o productor, generalmente asociado al sujeto gramatical (Llueve) y, de otra, en ciertas construcciones, con independencia del verbo implicado, esa función semántica se atribuye a un individuo no determinado (Llaman a la puerta). La impersonalidad en el primer caso deriva de la especial naturaleza del predicado. En el segundo, por el contrario, la impersonalidad viene dada por la creación de un cierto contexto sintáctico que no permite asignar al sujeto un valor referencial.
(Extraído de:
Fernández Soriano, O. y S. Taboas Baylín: "Construcciones impersonales no reflejas" en Bosque, I. y V. Demonte: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Tomo 2. Madrid: Espasa, 1999.)
  • Análisis comparativo de las oraciones que aparecen en el Capítulo VI de Di Tullio.

> Next class: El objeto directo.

Wednesday, May 9, 2007

PRO

  • "Pro", una categoría nula que comparte las propiedades flexionales del verbo: verbos atmosféricos, expresiones con los verbos hacer / ser / estar (hace frío, es de noche, está oscuro), haber en su forma terciopersonal (hay / hubo).
  • El uso de hay / hubo / hubieron.

  • Algunos conceptos básicos:
SUJETO SINTÁCTICO: constituyente hermano del predicado.
SUJETO SEMÁNTICO: cuando el sujeto sintáctico es además el agente.
SUJETO ARGUMENTAL: el sujeto sintáctico tiene referencia extralingüística.
SUJETO NO ARGUMENTAL: el sujeto sintáctico no tiene referencia extralingüística.
PRO ARBITRARIO: el sujeto argumental es indefinido.